10.4324_9781315538280_previewpdf
10.4324_9781315538280_previewpdf
Special Issue
Dedicated to the memory of Andre Lefevere (1945-1996)
Guest Editor
Dirk Delabastita
Facultes Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur
| 3 Routledge
Taylor &. Francis Group
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or
by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any inform ation storage or retrieval system, w ithout permission
in w riting from the publishers.
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience
broaden our understanding, changes in research m ethods, professional practices, or medical
treatm ent m ay become necessary.
Practitioners and researchers m ust always rely on their own experience and knowledge in
evaluating and using any inform ation, m ethods, com pounds, or experim ents described herein. In
using such inform ation or m ethods they should be m indful of their own safety and the safety of
others, including parties for w hom they have a professional responsibility.
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors,
assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a m atter of products
liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any m ethods, products,
instructions, or ideas contained in the material herein.
EDITOR
EDITORIAL BOARD
REVIEW EDITOR
Contents
Introduction
Dirk Delabastita, Belgium 127
Book Reviews
Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe
Tom Conley, USA 313
Course Profile
Wordplay and the Didactics o f Translation
Michel Ballard, France 333
Introduction
DIRK DELAB ASTITA
FUNDP Namur, Belgium
(Addison 1711/1982:343)
When Samuel Beckett (1957:65) wrote “in the beginning was the pun”, he
seemed to be saying that wordplay is inherent in the structure of language and
therefore natural to the human mind. Few specialists today would contest that
there is a core o f truth in Beckett’s biblical witticism, which goes some way
towards explaining why the pun has survived all attempts to stamp it out and
keeps cropping up in the most diverse texts and contexts. When in a later bib
lical episode God dispersed the human race over the globe and smashed their
common tongue into the pieces we now call languages, the scene was set for a
problem that has since troubled countless practitioners and theorists o f trans
lation: if puns owe their meanings and effects to the very structure of the source
language, how could they be divorced from that language and be taken across
the language barrier?
The aim o f the present collection of papers is to demonstrate not just that
the above-mentioned problem invites various possible answers and solutions,
but also that the terms o f the question itself are too restrictive. There is indeed
a lot more at stake than just the question is wordplay translatable? For a start,
any answer that this question may prompt is bound to be theoretically biased
insofar as it will depend on the type o f translation one has in mind (in terms of
kinds and degrees o f equivalence, as well as of genres and communicative
situations), but also on the speaker’s own position vis-a-vis the actual busi
ness o f translation (whether one is speaking as a teacher o f translation, as a
practitioner, a critic, a theorist, a historian, a philosopher o f language). M ore
over, the discussion is likely to draw us into all sorts o f debates about key
issues in linguistics, pragmatics, historical poetics and semiotics, down to philo
sophical questions concerning the nature of language and their ideological
implications. How do puns exemplify the way a particular language expresses
As in all definitions, this formula buys compactness and generality at the cost
o f elegance and transparency: all the elements it highlights are relevant and
necessary, but a brief explanation o f each is certainly in order.
The pun contrasts linguistic structures with different meanings on the basis
o f their formal similarity. This relation of complete or partial formal identity
can be further specified in terms of homonymy (identical sounds and spelling),
homophony (identical sounds but different spellings), homography (different
sounds but identical spelling), and paronymy (there are slight differences in
both spelling and sound). Furthermore, the two formally similar linguistic struc
tures may clash associatively by being co-present in the same portion o f text
(vertical wordplay), or they may be in a relation of contiguity by occurring one
after another in the text (horizontal wordplay). The combination o f these dis
tinctions produces the following grid, which might serve as a typology o f puns
in terms o f their formal organization:
Puns are textual phenomena. True, they are facts of language insofar as they
depend on the structural characteristics o f language as an abstract system. But
then, language in its totality is a tangle o f potential ambiguities and associa
tions, which are not normally perceived as significant in ‘ordinary’, non-punning
discourse. For this massive dormant associative power of words and structures
to become effective, they need to be employed in specially contrived textual
settings. In horizontal wordplay, the mere nearness o f the pun components may
suffice to bring about the semantic confrontation; in addition, grammatical and
other devices are often used to highlight the pun. In vertical wordplay one of
the pun’s components is materially absent from the text and has to be triggered
into semantic action by contextual constraints. In non-punning discourse, the
human mind, striving for single and coherent interpretations, uses contextual
clues to filter out ‘irrelevant’ associations, but in the vertical pun a double
context is constructed which blocks this disambiguating mechanism and actu
ally calls forth the double reading.
Contexts can be verbal or situational. Verbal contexts follow from our ex
pectation o f grammatical well-formedness (thus, the fact that certain word
classes are normally used in certain syntactic positions only will tend to block
a reading o f can as a verb in a phrase like ‘a can o f lager’) and of thematic
coherence (with the reader looking for the ‘threads’ o f meaning that connect
words and phrases and so make up the fabric o f the text). The contextual func
tion may also be performed by the conventional coherence of phrases such as
titles, collocations (i.e. combinations of words which occur together regularly),
proverbs, and the like. Ritva Leppihalme’s paper (in this issue) deals specifi
cally with this type o f wordplay. For example:
Situational contexts are often crucial to the functioning of the pun in dialogue
situations and in multimedia texts: an example of the latter is the visual image
in punning advertisements, cartoons or comic strips serving to activate a sec
ondary meaning o f the accompanying verbal text.
Last but not least, puns do not only exist by virtue o f texts (witness the role
of contextual constraints and of wordplay signals), they will also function within
them in a variety o f ways. Possible functions include adding to the thematic
coherence o f the text, producing humour, forcing the reader/listener into greater
attention, adding persuasive force to the statement, deceiving our socially
130 Introduction
conditioned reflex against sexual and other taboo themes, and so forth.
It should be pointed out that often two or more o f the above features o f lan
guage are harnessed simultaneously in order to obtain one single pun. Also,
many punsters have been known to combine linguistic material from two or
even more languages. Texts as wide apart as the TV comedy series ‘A lio (Allo
and James Joyce’s Finnegans Wake have indulged in such bilingual or even
multilingual wordplay. In fact, as Tace Hedrick (in this issue) explains, this
kind o f wordplay can be crucial for the aesthetic effect and implied political
message o f a poetic tradition, in this case Chicano bilingual poetry.
Finally, Sean Golden’s article (in this issue) on the translation of polysemy
in ancient Chinese texts should serve as a reminder that the linguistic categories
I have just mentioned are not necessarily relevant to wordplay in non-W estem
languages, or relevant to the same extent and in the same way as they are in
English, Spanish, German, etc. In point o f fact, it is easy enough for a linguist
to demonstrate that there are structural differences even between Western
languages which may affect the formation of puns in them; for example, English
has a higher proportion o f monosyllabic words, has fewer declensions and
conjugations, and can more easily make nouns out o f verbs and verbs out of
nouns than, say, Dutch or French. This fact should suffice to alert us to the
possibility that other, more distant languages and language groups may operate
with more radically different categories, not only giving rise to other pun-
forming techniques, but perhaps also entailing more profound differences in
the perception and understanding o f texts and the operation of language. For
this reason, the student o f the pun could do worse than draw on the insights
provided by the comparative, historical and general branches o f linguistics in
trying to present an accurate and factually correct account of the main issues.
To be sure, as is implied in sections 1.2. and 1.4, linguistics will never have
the last word about wordplay and its translation. But insofar as a particular
linguistic structure determines the punster’s and the translator’s range o f
possible rhetorical action, linguistic structure may well be where every analysis
should begin.
The distinctions made so far fail to distinguish between wordplay and uninten
tional ambiguities, awkward repetitions and jingles, slips o f the pen and o f the
tongue, malapropisms, and the like. And yet this distinction is vital enough,
since what it boils down to is the difference between rhetorical skill (the pun
as a communicative device) and the unfortunate display of incompetence or
inattention (Freudian slips, etc. as obstacles to communication). This is the
question o f communicative significance in my definition above. Many dis
cussions o f this problem fall back on the notion o f authorial intention: a pun is
132 Introduction
• Written records o f oral texts: contexts and signals are often non-verbal
and are thus in serious danger o f not being recorded and o f getting lost in
the transmission process. Moreover, in semi-literate and oral cultures
there is generally a weaker sense of word boundaries and word identity,
which promotes greater associative freedom.
• Experimental, ‘open’ texts, such as Joyce’s Finnegans Wake: here the
contexts themselves are too full o f effective or potential ambiguity and
wordplay to be of any help in deciding which associations and double
meanings are ‘relevant’ to the text and which are merely ‘m isleading’.
• Older texts: our grasp o f the semantic range of words in historical texts
is usually less firm, contexts or signals of intended wordplay may have
been obscured by the passage of time and by changing conventions, or
conversely, the latter may ‘falsely’ create wordplay that was not there
originally.
Where does the borderline lie between perceptive reading and perversely
ingenious punhunting? Can one trust there to be a safe via media between
underreading and overreading? While this question is impossible to answer in
these few lines, its obvious importance for translators and translation scholars
alike must be noted, especially as it has been consistently overlooked so far. In
the final analysis, I believe one must come to the conclusion that puns are not
necessarily given once and for all. Their recognition and appreciation largely
depend on the reading habits o f the text user, which are in their turn closely
linked to genre conventions and conceptions o f language. That this definitely
lends a more fluid and historically variable character to what we call the
‘original’ or the ‘source text’ (with the familiar look o f these words reassuring
us o f the fixed and permanent identity we ascribe to it) is a consequence that
merits further contemplation.
vous for their rendering of you, and between connaitre and savoir for English
to know . Such cases are sometimes referred to as ‘interlingual am biguities’,
but this term stretches the notion o f ambiguity really too far. To take a familiar
example, the mere fact that words such as ice or snow can have (say) nine
possible equivalents in an Eskimo language does not endow them with nine
fold ambiguity in English; all one can say here is that these English words
have rather less specific meanings than speakers o f certain other languages
would wash for. Translators have to make choices o f this kind all the time: the
need for such choices is a consequence of the absence of one-to-one equiva
lence between languages.
Focusing on wordplay and ambiguity as facts o f the source text and/or the
target text, we may be tempted to say that wordplay and translation form an
almost impossible match, whichever way one looks at it. On the one hand,
when the wordplay is non-significant or unintended, translators are generally
expected to do the writer of the original a service by ridding the text o f it - and
o f course by avoiding any clumsiness themselves in the formulation o f their
end-product. Such disambiguation as the original text may require mostly takes
the form o f an automatic and unconscious process where the contextually most
appropriate reading o f a potential ambiguity is selected even before the trans
lator has had the time or opportunity to consider the plausibility of other possible
readings.
The great facility with which we handle non-significant wordplay may well
make us forget the wide scope and dazzling complexity of these processes.
Such oversight is a luxury researchers in Machine Translation wish they could
afford, for one of their most difficult tasks is precisely to devise algorithms
that can simulate the hermeneutical operation o f disambiguation. The am
biguities to be solved by automatic parsers are as numerous as they look
unexpected and absurdly trivial from the viewpoint o f the ordinary language
user: indeed, the inconvenience o f potential ambiguity occurs whenever a word
(or string o f words) in the source text is a homograph o f a word (or string of
words) with a different meaning. If disambiguation basically consists in bring
ing text units into line with their context (which involves the recognition of
contexts and the implementation o f appropriate selection procedures), one can
readily see that non-verbal contexts in particular are prone to present serious
difficulties to translation machines. Can computers be designed and program
med to make relevant observations about the situational context of a phrase
and then make the correct inferences? Not surprisingly, the resolution o f non
significant ambiguity has been a central concern, not to say the bane o f machine
translation since its inception.
On the other hand, it is usually claimed that significant wordplay in the
134 Introduction
original text has to be preserved rather than eliminated, but here the snag is
that it often seems to defy any attempt to that effect. By saying this, I am not
endorsing the often held view that wordplay is untranslatable. In point o f fact,
a wide range o f translation methods are at the translator’s disposal:
2.2. Translatability
What is really meant, o f course, when people claim that wordplay is ‘untrans
latable’ is that none o f the above-mentioned solutions meets their requirements
o f translation equivalence. Wordplay may indeed lend itself to various kinds
o f interlingual writing, so their argument goes, but these are just not good
enough to qualify as ‘genuine’ translation. Many critics are in this way unwill
Dirk Delabastita 135
Such characteristics may of course occur together. Thus, the importation o f the
Greco-Latin root aristo into both English and Dutch (third factor above), com
bines with the common Germanic past of both languages (first factor) to explain
why the punning title of the Disney-film The Aristocats loses none o f its effect
in Dutch: De Aristokatten.
All the articles in this special issue were written specifically in response to a
call for papers first issued some two years ago. The review sections o f this
issue (Revisiting the Classics, Book Reviews), too, remain quite sharply fo
cused on the theme o f wordplay and translation, and so does the Course Profile
article, where Michel Ballard discusses the ways in which wordplay and am
biguity can be o f didactic benefit in the training o f translators. This number is
concluded by a bibliography, which is intended as an ‘open ending’ in the
sense that it will hopefully stimulate further and original research.
The articles printed here represent a selection from the material submitted
to the editor, which was so abundant that even this specially extended issue
can only accommodate less than half of it. Papers not included here will shortly
become available in a book that is best described as a companion volume to
the present special issue (Delabastita, in press). They deal with a variety of
subjects, including the translation of spoonerisms, of puns in feminist discourse,
and o f the complex language games in Douglas Hofstadter’s Godel, Escher,
Bach; other papers deal with the rendering o f Shakespearean puns, o f Biblical
wordplay, o f a Hebrew experimental text, and o f punning dialogues in TV
subtitling; three further papers explore what contribution deconstruction, cog
nitive linguistics, and contrastive linguistics can make to the debate, while yet
another paper sheds light on the links between wordplay, translation, cliches
and plagiarism.
Dirk Delabastita 137
The articles included here were chosen to cover a wide range of languages,
textual practices, and theoretical viewpoints. Sean Golden’s paper initiates
the reader into the forms and functions o f wordplay in ancient Chinese texts
and the specific difficulties they represent for the Western reader and transla
tor. Among other things, the paper implies a salutary warning against any
Eurocentric complacency, in this case against the tempting assumption that
our Western linguistic and rhetorical systems - and the way of thinking they
express - have universal value. Like Golden’s paper, Ritva Leppihalme’s
article deals with the much under-researched topic of the hermeneutics of reading
and interpreting the wordplay in the original text. The author uses an experi
mental method to assess the difficulties that non-native readers - prospective
translators - have in grasping the wordplay in contemporary modem English
fiction and journalism. The puns Leppihalme investigates all involve an allu
sion to some preformed phrase (idiom, proverb, title, etc.), which o f course has
to be recognized for the wordplay to come to life.
Several examples discussed by Michel Ballard in his didactically oriented
paper suggest an uncanny resemblance between translation howlers and
bilingual wordplay. Tace Hedrick analyzes how various types o f deliberate
interference between Spanish and English are used by contemporary Chicano
poets in the States to write a poetry in which wordplay and the tension and
crossings over between English and Spanish create humorous, poetic and
polemical effects. Hedrick considers the difficulty of translating such bilingual
and punning poetry monolingually, say into English; however, drawing on
W alter Benjamin, sociolinguistics and post-colonial theory, she puts the
emphasis on how this poetry implies a politically loaded critique of the standard
transactions, translational ones and others, between English and Spanish in
the American social context.
Cultural politics is not absent from Rachel W eissbrod’s paper, either.
Weissbrod investigates Hebrew translations o f Lewis Carroll’s A lice's A d
ventures into Wonderland. Along with the comic strip Asterix, Shakespeare,
Joyce, the Bible and a few others, Carroll occupies an important place in the
secondary bibliography, so that Weissbrod’s choice o f topic might seem rather
conventional. The author does not content herself, however, with illustrating
the ingenuity o f Carroll or the (lack of) resourcefulness of his translators. Tak
ing Gideon Toury’s work as her starting point, Weissbrod rather sets out to
reconstruct the norms that have guided the Hebrew translators in their treat
ment o f the puns in Alice. Clearly, the linguistic, technical difficulties o f
translating wordplay are only part o f the story. Luca Manini, too, takes a
refreshing look at what might seem a well-known problem: the translation o f
meaningful character names, which in literary texts often border on wordplay.
The author presents a typology o f character names and reviews the problem of
their theoretical translatability, but most o f the article reports on an empirical
study into how twentieth-century Italian translators have rendered meaningful
138 Introduction
Acknowledgements
I would like to thank all contributors for the great effort they put into writing
and revising their papers. Much o f the revising happened on the insightful re
commendations o f the external reviewers; thanks are therefore due to Theo
Hermans and Paul Kussmaul, as well as to the other, anonymous referees. I
also want to record my gratitude to the Arts Faculty of the Facultes Univer-
Dirk Delabastita 139
DIRK DELABASTITA
Facultes Universitaires Notre-Dame de la Paix, Departement d ’anglais, Rue
de Bruxelles 61, 5000 Namur, Belgium
References
Addison, Joseph and Richard Steele (1709-1712/1982) Selections from The Tatler
and the Spectator o f Steele and Addison, edited by Angus Ross, Harmonds-
worth: Penguin.
Beckett, Samuel (1938/1957) Murphy, New York: Grove.
Delabastita, Dirk (ed) (Forthcoming) Traductio. Essays on Punning and Trans
lation, Manchester: St. Jerome Publishing & Namur: Presses Universitaires
de Namur.
Harvey, Keith (1995) ‘A Descriptive Framework for Compensation’, The Trans
lator 1(1): 65-86.
Introduction
Addison, Joseph and Richard Steele (1709-1712/1982) Selections from The Tatler and the
Spectator of Steele and Addison, edited by Angus Ross , Harmonds-worth: Penguin.
Beckett, Samuel (1938/1957) Murphy, New York: Grove.
Delabastita, Dirk (ed) (Forthcoming) Traductio. Essays on Punning and Translation,
Manchester: St. Jerome Publishing ampentity Namur: Presses Universitaires de Namur.
Harvey, Keith (1995) ‘A Descriptive Framework for Compensation’, The Translator 1(1): 65–86.
Spik in Glyph?
Alurista [Alberto Urista] (1981) Spik in Glyph?, Houston, Tex.: Arte Publico Press.
Arteaga, Alfred (1991) Cantos, Berkeley: Chusma House Publications.
Cervantes, Lorna Dee (1977) ‘You Cramp My Style, Baby’, El Fuego deAztlán, 1(4): 39.
López, Lalo (1994) ‘Generation Mex’, in Eric Liu (ed) Next: Young American Writers on the New
Generation, New York: Norton.
Moraga, Cherríe (1983) Loving in the War Years: lo que nunca pasó por sus labios [what never
passed her lips], Boston: South End Press.
Anzaldúa, Gloria (1987) Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, San Francisco: Aunt Lute
Book Company.
Benjamin, Walter (1923) ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, trans. Harry Zohn as ‘The Task of the
Translator’, in Illuminations, 1968 [1955], New York: Schocken, 69–82.
Bruce-Novoa, Juan (1982) Chicano Poetry: A Response to Chaos, Austin: University of Texas
Press.
Cheyfitz, Eric (1991) The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The
Tempest to Tarzan, Oxford: Oxford University Press.
Delabastita, Dirk (1993) There's a Double Tongue. An Investigation into the Translation of
Shakespeare's Wordplay, Amsterdam ampentity Atlanta: Rodopi.
Delabastita, Dirk (1994) ‘Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation
Studies’, Target 6(2): 223–243.
Gonzales, Rafael Jesús (1978) ‘Chicano Poetry/Smoking Mirror’, in Romo and Paredes (1978),
127–138.
Jacobson, Rodolfo (1978) ‘The Social Implications of Intra-Sentential Code-Switching’, in Romo
and Paredes (1978), 227–255.
Katrak, Ketu H. (1989) ‘Decolonizing Culture: Toward a Theory for Postcolonial Women's
Texts’, Modern Fiction Studies 35: 157–179.
Levine, Suzanne Jill (1991) The Subversive Scribe: Translating American Fiction, Saint Paul,
Minn.: Graywolf Press.
Pérez-Torres, Rafael (1995) Movements in Chicano Poetry, Cambridge: Cambridge University
Press.
Robinson, Cecil (1992) No Short Journeys: The Interplay of Cultures in the History and
Literature of the Borderlands, Tucson: University of Arizona Press.
Romo, Ricardo and Raymund Paredes (eds) (1978) New Directions in Chicano Scholarship, La
Jolla: University of California Chicano Studies Series.
Saldivar, Ramón (1990) Chicano Narrative: The Dialectics of Difference, Madison: University of
Wisconsin Press.
Sánchez, Rosaura (1978) ‘Chicano Bilingualism’, in Romo and Paredes (1978), 209–221.
Sánchez, Rosaura (1979) ‘Spanish Codes in the Southwest’, in Sommers and Ybarra-Frausto
(1979), 41–53.
Sánchez-Tranquilino, Marcos and John Tagg (1992) ‘The Pachuco's Flayed Hide: Mobility,
Identity, and Buenas Garras’, in Larry Grossberg , Cary Nelson and Paula Treichler (eds)
Cultural Studies, New York: Routledge, 556–570.
Shklovsky, Viktor (1917/1994) ‘Art as Technique’, in Robert Con Davis and Ronald Schleifer
(eds) Contemporary Literary Criticism: Literary and Cultural Studies, New York: Longman,
52–63.
Sommers, Joseph and Tomás Ybarra-Frausto (eds) (1979) Modern Chicano Writers,
Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Trujillo, Ignacio Orlando (1979) ‘Linguistic Structures in José Montoya's El Louie ’, in Sommers
and Ybarra-Frausto (1979), 150–159.
Ybarra-Frausto, Tomás (1979) ‘Alurista's Poetics: the Oral, the Bilingual, the Pre-Columbian’, in
Sommers and Ybarra-Frausto (1979), 117–132.
Book Reviews
Bloom, Harold (1975) A Map of Misreading, New York ampentity Oxford: Oxford University
Press.
Deleuze, Gilles (1993) Critique et clinique, Paris: Editions de Minuit; translation forthcoming at
the University of Minnesota Press, 1997.
Freud, Sigmund (1905/1976) Jokes and their Relations to the Unconscious, Harmondsworth:
Penguin.
Martin, Henry-Jean (1994) The History and Power of Writing, Chicago: University of Chicago
Press.
Delabastita, Dirk (1993) There's a Double Tongue. An Investigation into the Translation of
Shakespeare's Wordplay, Amsterdam ampentity Atlanta: Rodopi.
Eco, Umberto (1976) A Theory of Semiotics, Bloomington: The University of Indiana Press.
Greimas, A. J. and J. Courtès (1979) Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du
langage, Paris: Hachette; trans. Larry Crist et al. as Semiotics and Language: An Analytical
Dictionary, 1982, Bloomington: Indiana University Press.
Hermans, Theo (1995) ‘Toury's Empiricism Version One’, The Translator 1(2): 215–223.
Holmes, James S. (1972, 1988) ‘The Name and Nature of Translation Studies’, in Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by Raymond van den Broeck ,
Amsterdam ampentity Atlanta: Rodopi, 67–80.
Koller, Werner (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle
ampentity Meyer.
Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for
Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon (1985) ‘A Rationale for Descriptive Translation Studies’, in Theo Hermans (ed)
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 16–41.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam ampentity
Philadelphia: John Benjamins.
Jekutsch, Ulrike , Fritz Paul , Brigitte Schultze and Horst Turk (eds) (1994) Komödie und
Tragödie – übersetzt und bearbeitet, Tübingen: Gunter Narr.
Paul, Fritz and Brigitte Schultze (eds) (1991) Probleme der Dramenübersetzung 1960–1988.
Eine Bibliographie, Tübingen: Gunter Narr.
Paul, Fritz , Wolfgang Ranke and Brigitte Schultze (eds) (1993) Europäische Komödie ìm
übersetzerischen Transfer, Tübingen: Gunter Narr.
Voltaire (1947) Candide, trans. John Butt , Harmondsworth: Penguin.
Ziv, Avner (ed) (1988) National Styles of Humor, New York, Westport ampentity London:
Greenwood Press.
Course Profile
The Holy Bible. Authorized King James Version (1975), Oxford: Oxford University Press.
Missel Quotidien des Fidèles (1947), Tours: Maison Mame.
Nouveau Testament Interlinéaire, grec/français (1993), Villiers-le-Bel: Alliance Biblique
Universelle.
Die Bibel in heutigem Deutsch (1982), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
La Sainte Bible. Nouveau Testament (1964), trans. Louis Segond , Genève: La Maison de la
Bible.
Groot Nieuws Bijbel Vertaling in omgangstaal (1984), Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap.
Carroll, Lewis (1865/1964) Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass,
London: Dent.
Carroll, Lewis (1961/1982) Alice au pays des merveilles, trans. Jacques Papy , Paris: Folio
Junior.
Carroll, Lewis (1970) Alice's Adventures in Wonderland. Les aventures d’Alice au pays des
merveilles, ed. Jean Gattégno , trans. Henri Parisot , Paris: Aubier-Flammarion.
Gissing, George (1891/1968) New Grub Street, Harmondsworth: Penguin.
Gissing, George (1978) La nouvelle bohême, trans. Suzanne Calbris and Pierre Coustillas ,
Lille: P.U.L.
Golding, William (1954/1965) Lord of the Flies, Harmondsworth: Penguin.
Joyce, James (1914/1970) ‘The Dead’, in Dubliners, Harmondsworth: Penguin.
Joyce, James (1980) ‘Les morts’, in Gens de Dublin, trans. Yva Fernandez , Paris: Plon.
Le Carré, John (1963/1978) The Spy Who Came in from the Cold, New York: Bantam Books.
Shakespeare, William (1963a) Richard III, trans. Pierre Leyris , in Shakespeare 1963d:II.
Shakespeare, William (1963b) Love's Labour's Lost, trans. Yves Bonnefoy , in Shakespeare
1963d.III.
Shakespeare, William (1963c) Hamlet, trans. Yves Bonnefoy , in Shakespeare 1963d:VII.
Shakespeare, William (1963d) Complete Works. Oeuvres completes, ed. Henri Evans and
Pierre Leyris , Paris: Le Club Français du Livre.
Shakespeare, William (1969) William Shakespeare: the Complete Works, ed. Alfred Harbage ,
Harmondsworth: Penguin Books.
Shakespeare, William (n.d.) (first performance July 1980) Peines d’Amour Perdues, trans. Jean-
Michel Déprats , Paris: Edit 71.
Waugh, Evelyn (1948/1966) The Loved One, Harmondsworth: Penguin.
Ballard, Michel (1989) ‘Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction’, Meta 34(l):
20–25.
Ballard, Michel (1990) ‘Ambiguïté et traduction’, in Michel Ballard (ed) La Traduction plurielle,
Lille: P.U.L., 153–174.
Ballard, Michel (1991) Éléments pour une didactique de la traduction, these de doctorat d’état,
Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone.
Ballard, Michel (1993) ‘Lunité de traduction: Essai de redefinition d’un concept’, in Michel
Ballard (ed) La traduction à l’université, Lille: P.U.L., 223–262.
Ballard, Michel (1987/1995) La Traduction: de l’anglais au français; revised edition, Paris:
Nathan.
Delabastita, Dirk (1993) There's a Double Tongue. An Investigation into the Translation of
Shakespeare's Wordplay, Amsterdam ampentity Atlanta: Rodopi.
Delabastita, Dirk (1994) ‘Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation
Studies’, Target 6(2): 223–243.
Jakobson, Roman (1959) ‘On linguistic aspects of translation’, in Reuben A. Brower (ed) On
Translation, Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 232–239.
Landheer, Ronald (1984) Aspects linguistiques et pragmatico-rhétoriques de l’ambiguïté, Ph.D.
Thesis, Rijks Universiteit Leiden.
Landheer, Ronald (1989) ‘L’ambiguïté: un défi traductologique’, Meta 34(1): 33–43.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English. A
methodology for Translation, trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel , Amsterdam ampentity
Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen: Gunter
Narr.