Giuseppe Verdi - Il Trovatore
Giuseppe Verdi - Il Trovatore
Scena 1 Scene 1
Atrio nel palazzo dell’Aliaferia. Da un lato, la The hall of the Aliaferia Palace. To one side, a
porta che mette agli appartamenti del Conte di door leading to the apartments of the Count of
Luna. Luna.
(Ferrando e molti familiari del Conte giacciono (Ferrando and many of the Count’s retainers are
presso la porta; alcuni uomini d’arme lying near the door. Armed men pace back and
passeggiano in fondo.) forth in the background.)
Ferrando Ferrando
Nel Trovator, che dai giardini muove He fears a rival in the troubadour
notturno il canto, d’un rivale a dritto who sings in the gardens at night —
ei teme. and with reason.
Familiari Retainers
Dalle gravi To drive
palpebre il sonno a discacciar, la vera sleep from our heavy eyes,
storia ci narra di Garzia, germano tell us the true story of Garcia,
al nostro Conte. our Count’s brother.
Ferrando Ferrando
La dirò: venite I will. Gather
intorno a me. round me.
Familiari Retainers
Udite, udite. Listen, listen.
1
Verdi:?Il trovatore
Ferrando Ferrando
2 Di due figli vivea padre beato The good Count of Luna
il buon Conte di Luna: was the proud father of two sons.
fida nutrice del secondo nato The younger son’s devoted nurse
dormia presso la cuna. slept by his cradle.
Sul romper dell’aurora un bel mattino One fine morning at daybreak
ella dischiude i rai; she opened her eyes,
e chi trova d’accanto a quel bambino? and whom did she find beside the child?
Ferrando Ferrando
Abbietta zingara, fosca vegliarda! A foul gipsy, a swarthy old hag!
Cingeva i simboli di maliarda! She was wearing symbols of witchcraft,
e sul fanciullo, con viso arcigno her look was malevolent, her cruel,
l’occhio affiggeva torvo, sanguigno!… bloodshot eyes were fixed upon the child!
D’orror compresa è la nutrice… The nurse was horrified
acuto un grido all’aura scioglie; and gave a piercing scream:
ed ecco, in meno che labbra il dice, Then, in less time than it takes to tell,
i servi accorrono in quelle soglie; the servants rushed to the room;
e fra minacce, urli e percosse and with threats, shouts and blows
la rea discacciano ch’entrarvi osò. drove out the hag who had dared to enter there.
Ferrando Ferrando
Asserì che tirar del fanciullino She claimed she had wanted
l’oroscopo volea… to cast the child’s horoscope…
Bugiarda! Lenta febbre del meschino The liar! A slow fever undermined
la salute struggea! the poor boy’s health.
Coverto di pallor, languido, affranto At night he lay shivering —
ei tremava la sera, pale, weak and exhausted,
il dì traeva in lamentevol pianto… during the day he cried piteously.
Ammaliato egli era! He was bewitched!
(I familiari ed armigeri inorridiscono.) (The retainers and armed men are horror-struck.)
2
Verdi:?Il trovatore
Ferrando Ferrando
Brevi e tristi giorni visse: He did not live long, and his remaining days
pure ignoto del cor presentimento were sad.
gli diceva, che spento Yet some mysterious instinct
non era il figlio; ed, a morir vicino, told him that his child
bramò che il signor nostro a lui giurasse had not been killed; and when he was near
di non cessar le indagini… ah! fur vane!… to death,
he made our master swear
never to give up the search… All in vain!
Ferrando Ferrando
Nulla contezza… Oh, dato Nothing… Oh, if only
mi fosse rintracciarla I might track her down
un dì! one day!
Familiari Retainers
Ma ravvisarla But would you be able
potresti? to recognise her?
Ferrando Ferrando
Calcolando Allowing for
gli anni trascorsi… lo potrei. the years which have passed… I would.
Ferrando Ferrando
All’inferno? È credenza, che dimori In hell? It’s widely held that the lost soul
ancor nel mondo l’anima perduta of that wicked witch still haunts the earth,
dell’empia strega, e quando il cielo è nero and when the skies are dark
in varie forme altrui si mostri. she manifests herself in various forms.
Familiari Retainers
In corvo tal’altra; più spesso in civetta! At other times into a raven; more often into
sull’alba fuggente al par di saetta! a little owl
fleeing at dawn like an arrow!
Ferrando Ferrando
Morì di paura un servo del conte, One of the Count’s servants who had
che avea della zingara percossa la fronte! struck the gipsy round the face died of terror!
3
Verdi:?Il trovatore
(Tutti si pingono di superstizioso terrore.) (All are seized with superstitious fear.)
Ferrando Ferrando
Con occhio lucente guardava… guardava, With burning eyes she stared and stared at him,
}il cielo attristando d’un urlo feral! rending the sky with a sinister howl!
}
}
}Familiari ed armigeri Retainers and armed men
}Guardava! She stared!
Ferrando Ferrando
Allor mezzanotte appunto suonava! Just then midnight sounded!
(Una campana suona improvvisamente a distesa (Suddenly a bell begins to slowly chime
la mezzanotte.) midnight.)
Tutti All
Ah!… Sia maledetta la strega infernal! Ah!… Curses on the fiendish witch!
Ah!… Ah!…
(Gli uomini d’arme accorrono in fondo; i familiari (The armed men hasten to the back of the hall,
corrono verso la porta.) the retainers run towards the door.)
Scena 2 Scene 2
Giardini del palazzo. Sulla destra, marmorea The gardens of the palace. On the right, a
scalinata che mette agli appartamenti. La notte marble staircase leading to the apartments. The
è inoltrata; dense nubi coprono la luna. night is far advanced and the moon is covered
in thick cloud.
Ines Ines
3 Che più t’arresti?… l’ora è tarda: vieni. Why do you still linger here?… Come, it is late.
Di te la regal donna The Princess has summoned
chiese, l’udisti. you. You heard her.
Leonora Leonora
Un’altra notte ancora Yet another night
senza vederlo… without seeing him!
4
Verdi:?Il trovatore
Ines Ines
Perigliosa fiamma You nurse a dangerous
tu nutri!… Oh come, dove flame of passion… Oh, how and where
la primiera favilla did it first glimmer
in te s’apprese? within you?
Leonora Leonora
Ne’ tornei. V’apparve, At the tournament. There was
bruno le vesti ed il cimier, lo scudo an unknown knight in black armour and plumes,
bruno e di stemma ignudo, with a black shield without a crest,
sconosciuto guerrier, che dell’agone who won the honours
gli onori ottenne… Al vincitor sul crine in each joust… I placed the wreath
il serto io posi… Civil guerra intanto upon the victor’s brow… Then civil war
arse… Nol vidi più! come d’aurato broke out… I saw no more of him. He was like
sogno fuggente imago! ed era volta a fleeting vision in a gilded dream. A long time
lunga stagion… ma poi… passed… but then…
Ines Ines
Che avvenne? What happened?
Leonora Leonora
Ascolta. Listen.
Ines Ines
Quanto narrasti di turbamento All that you tell me
m’ha piena l’alma!… Io temo… fills my soul with alarm… I’m afraid…
Leonora Leonora
Invano! It’s useless.
Ines Ines
Dubbio, ma tristo presentimento This mysterious man
in me risveglia quest’uomo arcano! awakens vague, dark forebodings in me.
5
Verdi:?Il trovatore
Tenta obliarlo… Try to forget him…
Leonora Leonora
Che dici!… oh basti!… What are you saying? Enough!
Ines Ines
Cedi al consiglio dell’amistà… Be guided by the counsel of a friend.
Cedi… Be guided…
Leonora Leonora
Obliarlo! Ah! tu parlasti Forget him! Ah, you speak in a way
detto, che intender l’alma non sa. my heart cannot understand.
Scena 3 Scene 3
Il Conte. The Count.
(Cieco d’amore avviasi verso la gradinata. (Blinded by love, he goes towards the staircase.
Odonsi gli accordi d’un liuto; egli si arresta.) The music of a lute is heard. He stops.)
Manrico Manrico
Ma s’ei quel cor possiede, But if that heart is his,
bello di casta fede, wondrous in its pure faith,
}è d’ogni re maggior then the troubadour
}il Trovator! is greater than a king.
}
}Conte The Count
}Oh detti!… oh gelosia!… Those words! Oh, I am jealous!
Non m’inganno… Ella scende! I was not mistaken… She is coming down!
(Si avvolge nel suo mantello.) (He wraps himself in his cloak.)
Scena 4 Scene 4
Leonora e il Conte. Leonora and the Count.
Leonora Leonora
Più dell’usato It is later
è tarda I’ora; io ne contai gl’istanti than usual; I counted every moment
co’ palpiti del core!… Alfin ti guida by the beating of my heart! But at last
pietoso amor fra queste braccia… love in her mercy has led you into my arms.
(La luna mostrasi dai nugoli, e lascia scorgere (The moon appears through the clouds and
una persona, di cui la visiera nasconde il volto.) reveals someone with a visor concealing his
face.)
Scena 5 Scene 5
Manrico e detti. Manrico, Leonora and the Count.
Leonora Leonora
Qual voce!… Ah! dalle tenebre That voice! Ah, in the darkness
tratta in errore io fui! I was misled.
(riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi di (Now recognising both men, she throws herself
Manrico agitatissima) at Manrico’s feet in agitation.)
A te credei rivolgere I thought I was talking to you,
l’accento, e non a lui… and not to him…
a te, che l’alma mia to you, the only one
sol chiede, sol desìa… my heart seeks and desires.
Io t’amo, il giuro, t’amo It’s you I love, I swear, I love you
d’immenso, eterno amor! with an infinite, eternal love!
7
Verdi:?Il trovatore
Manrico (sollevando Leonora) Manrico (raising Leonora)
}(Ah, più non bramo!) (Ah, I ask nothing more.)
}
}Conte The Count
}Avvampo di furor! I am seething with rage!
}
}Leonora (a Manrico) Leonora (to Manrico)
}Io t’amo! I love you!
Leonora Leonora
(Ohimè!) (Alas!)
Manrico (sollevando la visiera dell’elmo) Manrico (lifting the visor of his helmet)
Ravvisami, Look at me then:
Manrico io son. I am Manrico.
Manrico Manrico
Che tardi?… or via, le guardie What are you waiting for? Go, call
appella, ed il rivale the guards, and consign your rival
al ferro del carnefice to the headman’s
consegna. axe.
Leonora Leonora
Conte! Count!
Leonora Leonora
Ah ciel! t’arresta. Oh, heavens! Stop.
8
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Andiam… Lead on…
Leonora Leonora
(Che mai farò?) (Whatever can I do?)
Manrico Manrico
Andiam… Lead on…
Leonora Leonora
(Un sol mio grido perdere (A single cry from me
lo puote…) M’odi… might be his ruin!) Listen…
Leonora Leonora
{Un istante almen dia loco For one moment at least
]il tuo sdegno alla ragione: let your rage give way to reason.
]Io, sol io di tanto foco I, I alone am, alas, the cause
]son, pur troppo, la cagione! of all your fury!
]Piombi, ah! piombi il tuo furore Let your anger fall
]sulla rea che t’oltraggiò… on the woman who has offended you.
]Vibra il ferro in questo core, Plunge your sword into this heart,
]che te amar non vuol né può. which cannot and will not love you.
]Manrico Manrico
]Del superbo è vana I’ira; His proud anger is in vain;
]ei cadrà da me trafitto. he shall fall, run through by my sword.
]Il mortal, che amor t’inspira, The mortal whom your love inspires
]dall’amor fu reso invitto. is made invincible by that love.
](al Conte) (to the Count)
]La tua sorte è già compita… Your fate is sealed,
]L’ora omai per te suonò! your final hour has come.
]Il suo core e la tua vita Fate has reserved for me
]il destino a me serbò! her heart and your life!
]Conte (a Leonora) The Count (to Leonora)
[Folle! Dirgli ”t’amo“, o folle, ardisti!… Foolish woman! You dared to say “I love you”!
(a Manrico) (to Manrico)
Il tuo sangue, o sciagurato, ecc. Even your blood is not enough, etc.
{Ah! Di geloso amor sprezzato, ecc. Ah, the raging fire of jealous love, etc.
]Leonora (al Conte) Leonora (to the Count)
]Piombi, ah! piombi il tuo furore, ecc. Let your anger fall, etc.
9
Verdi:?Il trovatore
]Manrico (al Conte) Manrico(to the Count)
[La tua sorte è già compita, ecc. Your fate is sealed, etc.
(I due rivali si allontanano con le spade (The two rivals leave with drawn swords.
sguainate; Leonora cade, priva di sentimento.) Leonora falls senseless to the ground.)
Scena 1 Scene 1
(Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta (Azucena is sitting near the fire. Manrico is
disteso accanto sopra una coltrice ed stretched out nearby on a mattress, wrapped in
avviluppato nel suo mantello; ha l’elmo ai piedi his cloak. His helmet is by his feet, and in his
e fra le mani la spada, su cui figge hands is his sword, at which he is gazing
immobilmente lo sguardo. Una banda di zingari intently. A group of gipsies is scattered around.)
è sparsa all’intorno.)
Zingari Gipsies
9 Vedi! le fosche notturne spoglie Look how the vast dome of heaven
de’ cieli sveste l’immensa volta; throws off night’s dark cloak,
sembra una vedova che alfin si toglie like a widow who at last casts off
i bruni panni ond’era involta. the black weeds she has been wearing.
All’opra! all’opra! Dàgli, martella. To work! To work! Go to it, hammer away.
Zingari (alle zingare, sostando un poco Gipsy men (stopping work for a moment, to
dal lavoro) the women)
Versami un tratto; lena e coraggio Pour me a drink; wine gives to body and soul
il corpo e l’anima traggon dal bere. strength and courage.
(Le donne mescono ad essi in rozze coppe.) (The women pour wine into rough cups for them.)
10
Verdi:?Il trovatore
Chi del gitano i giorni abbella? Who brightens the gipsy’s days?
La zingarella! The gipsy girl!
Azucena Azucena
(Mentre canta, gli zingari le si fanno allato.) (As she sings, the gipsies gather round her.)
0 Stride la vampa! la folla indomita The flames are roaring! A wild,
corre a quel foco, lieta in sembianza; cheerful-looking crowd surges towards the fire.
urli di gioia intorno echeggiano; Shouts of joy echo all around.
cinta di sgherri donna s’avanza! A woman comes forward, surrounded by guards.
Sinistra splende sui volti orribili The lurid glow of the flames leaping up to heaven
la tetra fiamma che s’alza al ciel! lights up their awful faces!
Stride la vampa! giunge la vittima The flames are roaring! The victim draws near,
nero-vestita, discinta e scalza! dressed in black, dishevelled and barefoot.
Grido feroce di morte levasi; A savage howl for her death goes up,
l’eco il ripete di balza in balza! repeated by the echo from crag to crag.
Sinistra splende sui volti orribili The lurid glow of the flames leaping up to heaven
la tetra fiamma che s’alza al ciel! lights up their awful faces!
Azucena Azucena
Del pari mesta As gloomy
che la storia funesta as the dreadful tale
da cui tragge argomento! it tells!
(rivolgendo il capo dalla parte di Manrico, (quietly, looking over to where Manrico
sommessamente) is lying)
Mi vendica… mi vendica! Avenge me! Avenge me!
Manrico Manrico
(L’arcana parola ognor!) (Again those mysterious words!)
Zingari Men
Andiamo. Let’s go!
(Ripongono sollecitamente nel sacco i loro (They carefully put their tools back in their
arnesi.) sacks).
(Tutti scendono alla rinfusa giù per la china; (They all go down the hill together: as they
tratto tratto e sempre a maggior distanza odesi il disappear their song is heard further and further
loro canto.) away.)
Chi del gitano i giorni abbella? Who brightens the gipsy’s days?
La zingarella! The gipsy girl!
11
Verdi:?Il trovatore
N.5 SCENA E RACCONTO NO.5 SCENA AND NARRATIVE
Azucena Azucena
E tu la ignori, To think you do not know it,
tu pur!… Ma, giovinetto, i passi tuoi you of all people! But you were only young
d’ambizion Io sprone when ambition’s spur
lungi traea!… Dell’ava il fine acerbo led you far away. My story is of the hideous end
è quest’istoria… La incolpò superbo of your grandmother. The haughty Count
Conte di malefizio, onde asseria accused her of witchcraft, asserting she had
colto un bambin suo figlio… Essa bruciata cast a spell upon his infant son… She was burnt
venne ov’arde quel foco! at the stake where that fire burns now!
Manrico Manrico
(rifuggendo con raccapriccio dalla fiamma) (recoiling from the flame)
Ah! sciagurata! Oh, wretched woman!
Azucena Azucena
Condotta ell’era in ceppi al suo destin In fetters they led her to her terrible fate.
tremendo! I followed her weeping, with a child in my arms.
Col figlio sulle braccia io la seguia piangendo. I tried to force my way towards her, but they
Infino ad essa un varco tentai, ma invano would not let me through.
aprirmi… In vain the poor woman tried to stop and give
invan tentò la misera fermarsi e benedirmi! me her blessing,
ché fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, for with obscene oaths, striking her with
al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! their lances,
Allor, con tronco accento: ”Mi vendica!“ the vile guards hurried her to the stake…
sclamò. Then, half choking, she cried: “Avenge me!”
Quel detto un’eco eterno in questo cor lasciò. Her words will always echo in my heart.
Manrico Manrico
La vendicasti? Did you avenge her?
Azucena Azucena
Il figlio giunsi a rapir del Conte: I managed to steal the Count’s child:
lo trascinai qui meco… le fiamme ardean già I brought him here with me… the flames were
pronte. burning ready.
Azucena Azucena
Ei distruggeasi in pianto… The child was sobbing his heart out…
Io mi sentiva il cor dilaniato, infranto!… My own heart was bleeding, torn in two!
Quand’ecco agli egri spirti, come in un sogno Then suddenly there appeared to my sick soul,
apparve as in a dream, the dreadful image of those
la vision ferale di spaventose larve! horrifying figures!
Gli sgherri ed il supplizio!… La madre smorta The guards, the stake… my mother, ashen-faced,
in volto… barefoot and dishevelled… her cry… I heard
scalza, discinta!… il grido, il grido ascolto… her cry:
”Mi vendica!…“ La man convulsa stendo… ‘‘Avenge me!’’… Trembling, I stretched out
stringo my hand,
12
Verdi:?Il trovatore
la vittima… nel foco la traggo, la sospingo… seized the victim, and threw him into the fire.
Cessa il fatal delirio… l’orrida scena fugge… My fatal delirium passed and the awful scene
la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! vanished.
Pur volgo intorno il guardo, e innanzi a me Only the flames were roaring, consuming
vegg’io their victim.
dell’empio Conte il figlio… But when I looked round, there before me
I saw the wicked Count’s child…
Manrico Manrico
Ah, che dici? Oh, what are you saying?
Azucena Azucena
Il figlio mio… It was my own child…
Manrico Manrico
Ah! Oh!
Azucena Azucena
… mio figlio avea bruciato! … my own son that I had burned!
Manrico Manrico
}Quale orror! Ah, quale orror! How horrible! Oh, how horrible!
}
}Azucena Azucena
}Ah! Mio figlio! mio figlio! Oh, my son, my son!
}Il figlio mio avea bruciato! I had burned my own child!
Manrico Manrico
Quale orror! How horrible!
Azucena Azucena
Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor! I can still feel my hair standing on end!
(Azucena ricade trambasciata sul proprio seggio; (She falls back trembling on her stool: Manrico
Manrico ammutolisce, colpito d’orrore e di is left speechless with horror and amazement.
sorpresa. Momenti di silenzio.) There is a few moments’ silence.)
Manrico Manrico
@ Non son tuo figlio? E chi son io, chi dunque? Then I am not your son? Who am I, then?
Tell me!
Azucena (con la sollecitudine di chi cerca Azucena (hastening to cover up her slip
emendare il proprio fallo) of the tongue)
Tu sei mio figlio! You are my son.
Manrico Manrico
Eppur dicesti… But you said…
Azucena Azucena
Ah!… forse… Did I? Maybe.
Che vuoi! quando al pensier s’affaccia il truce What do you want? When that savage deed
caso, lo spirto intenebrato pone comes back to me,
my mind becomes clouded and puts
13
Verdi:?Il trovatore
stolte parole sul mio labbro… Madre, foolish words in my mouth… Have I not
tenera madre non m’avesti ognora? always been a mother, a loving mother to you?
Manrico Manrico
Potrei negarlo? How could I deny it?
Azucena Azucena
A me, se vivi ancora, If you are alive now, is it not thanks to me?…
nol dêi? Notturna, nei pugnati campi Did I not come by night
di Pelilla, ove spento to the battlefield at Pelilla,
fama ti disse, a darti when rumour had it you were dead,
sepoltura non mossi? La fuggente in order to bury you?
aura vital non iscovrì, nel seno And finding your life ebbing away,
non t’arrestò materno affetto?… E quante did I not tend you with a mother’s love?
cure non spesi a risanar le tante Did I not apply many herbs to heal your many
ferite!… wounds…?
Azucena Azucena
Ecco mercede That was how
ai giorni, che l’infame that infamous creature
nel singolar certame rewarded you for once sparing him
ebbe salvi da te!… Qual t’acciecava in single combat! What strange pity for him
strana pietà per esso? blinded you?
Manrico Manrico
Oh madre!… Non saprei dirlo a me stesso! Oh, mother, I don’t know myself.
Azucena Azuena
Strana pietà! Strange pity!
Manrico Manrico
£ Mal reggendo all’aspro assalto, He could not withstand the fury of my charge
ei già tocco il suolo avea: and was already lying on the ground.
balenava il colpo in alto Above him flashed my blade,
che trafiggerlo dovea… ready to transfix him.
quando arresta un moto arcano, Then some mysterious power stayed my hand
nel discender, questa mano… in the very act of striking.
le mie fibre acuto gelo An icy chill suddenly
fa repente abbrividir! made me shudder,
mentre un grido vien dal cielo, while a voice from heaven
che mi dice: non ferir! cried: “Do not strike!”.
Azucena Azucena
Ma nell’alma dell’ingrato But in the heart of that ingrate,
non parlò del cielo un detto! heaven spoke no such word.
Oh! se ancor ti spinge il fato Oh, should fate ever bring you
14
Verdi:?Il trovatore
a pugnar col maledetto, to fight with this villain again,
compi, o figlio, qual d’un Dio, then, my son, obey me,
compi allora il cenno mio! as if I were a god.
}Sino all’elsa questa lama Thrust this sword in up to the hilt,
}vibra, immergi all’empio in cor. plunge it into his wicked heart.
}
]Manrico Manrico
]Sì, lo giuro, questa lama Yes, I swear this sword
[scenderà dell’empio in cor. will pierce his wicked heart.
L’usato messo Ruiz invia! I know that signal! Ruiz has sent a message!
Forse… Perhaps…
(Dà fiato anch’esso al suo corno.) (He sounds his own horn in reply.)
Azucena Azucena
“Mi vendica!” “Avenge me!”
(Resta concentrata quasi inconsapevole (She becomes absorbed, as if unaware of what
di ciò che succede.) is happening.)
Scena 2 Scene 2
Messo e detti. A messenger, Manrico, Azucena.
Manrico Manrico
”In nostra possa è Castellor; ne dêi ”We have taken Castellor. By order
tu, per cenno del prence, of the Prince, you are entrusted
vigilar le difese. Ove ti è dato, with its defence. Come
affrettati a venir… Giunta la sera, with all possible haste. This very night Leonora,
tratta in inganno di tua morte al grido, taken in by rumours that you are dead,
nel vicin chiostro della croce il velo is to take the veil in the nearby Convent
cingerà Leonora.“ of the Cross.“
(con dolorosa esclamazione) (with a cry of anguish)
Oh giusto cielo! Oh, merciful heaven!
Messo Messenger
Corro. At once, sir.
15
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Il tempo incalza… Time is passing.
Vola, m’aspetta del colle ai piedi. Go, and wait for me at the foot of the hill.
Azucena Azucena
E speri? e vuoi? What do you hope to do?
Manrico Manrico
(Perderla!… Oh ambascia!… (Lose her! What torment!
Perder quell’angel?…) Lose that angel?)
Azucena Azucena
(È fuor di sé!) (He’s out of his mind!)
Manrico (postosi l’elmo sul capo ed afferrando Manrico (putting his helmet on his head and
il mantello) seizing his cloak)
Addio… Farewell.
Azucena Azucena
No… ferma… odi… No, stop, listen…
Manrico Manrico
Mi lascia… Let me go!
$ Perigliarti ancor languente Venture along such a wild and lonely road
per cammin selvaggio ed ermo! in your weak state!
Le ferite vuoi, demente, Are you mad? Do you want to re-open
riaprir del petto infermo? the wounds in your chest?
No, soffrirlo non poss’io… No, I won’t have it.
Il tuo sangue è sangue mio!… Your blood is my blood too,
Ogni stilla che ne versi and every drop you shed
tu la spremi dal mio cor! is squeezed from my own heart!
Manrico Manrico
Un momento può involarmi A moment’s delay may lose me
il mio ben, la mia speranza!… my beloved, my hope!
No, che basti ad arrestarmi Neither earth nor heaven
}terra e ciel non han possanza… have the power to stop me.
}
}Azucena Azucena
}Demente! You are mad!
Manrico Manrico
Ah!… mi sgombra, o madre, i passi… Oh, mother, do not delay me, let me go.
Guai per te s’io qui restassi!… You would regret it if I stayed here.
Tu vedresti ai piedi tuoi You would see your son
spento il figlio di dolor! dead of grief at your feet.
Azucena Azucena
No, soffrirlo non poss’io! No, I won’t have it!
16
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Guai per te s’io qui restassi! You would regret it if I stayed here.
Azucena Azucena
{No, soffrirlo non poss’io! ecc. No, I won’t have it, etc.
]Manrico Manrico
[Tu vedresti a’ piedi tuoi, ecc. You would see your son, etc.
Azucena Azucena
Ferma, deh! ferma! Stop! Oh, stop!
Manrico Manrico
Mi lascia, mi lascia! Let me go, let me go!
Azucena Azucena
M’odi, deh! m’odi! Listen! Oh, listen!
Manrico Manrico
{Perder quell’angelo! Lose that angel!
]Mi lascia, addio! Let me go, farewell!
]Azucena Azucena
]Ah! ferma, m’odi, son io Oh, stop, listen to me. I’m speaking
[che parlo a te. Deh! ferma! to you. Oh, stop.
(Manrico si allontana, invano trattenuto da (Manrico goes off, while Azucena vainly tries to
Azucena.) hold him back.)
Scena 3 Scene 3
Atrio interno di un luogo di ritiro in vicinanza di An inner courtyard of a place of retreat near
Castellor. Alberi in fondo. È notte. Castellor. Trees in the background. It is night.
(Il Conte, Ferrando ed alcuni seguaci inoltrandosi (The Count, Ferrando and other followers
cautamente avviluppati nei loro mantelli.) advance cautiously, wrapped in their cloaks.)
Ferrando Ferrando
Ardita opra, o Signore, You are taking a bold step,
imprendi. my lord.
17
Verdi:?Il trovatore
^ Il balen del suo sorriso The brilliance of her smile
d’una stella vince il raggio! outshines the stars:
Il fulgor del suo bel viso The radiance of her lovely face
novo infonde a me coraggio!… fills me with fresh courage.
Ah! l’amore, l’amore ond’ardo Oh, may the love with which I burn
le favelli in mio favor! find words to plead my cause.
Sperda il sole d’un suo sguardo May the sunlight of a single glance from her
la tempesta del mio cor. calm the tempest in my heart.
(Odesi il rintocco de’ sacri bronzi.) (The sound of the convent bell is heard.)
Ferrando Ferrando
La squilla The bell
vicino il rito annunzia! proclaims the forthcoming solemn rite.
Ferrando Ferrando
Ah bada! Take care!
(Ferrando e gli altri seguaci si allontanano.) (Ferrando and the Count’s other followers move
away.)
(Ansioso e guardingo osserva dalla parte donde (Cautiously but with excitement he watches the
deve giungere Leonora.) place from which Leonora will emerge.)
18
Verdi:?Il trovatore
Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
{Ardir!… Silenzio!… celiamoci Be bold!… Silence!… Let’s hide
]fra l’ombre, nel mister! among the shadows, in ambush.
]Ardir!… Andiam! Be bold!… Let’s go!
]Conte The Count
]Non può nemmen un Dio, Not even God can steal you
]o donna, rapirti a me! from me, beloved.
]Ardir!… celiamoci Be bold!… Let’s hide
]fra l’ombre nel mister! among the shadows, in ambush.
[Ardir!… Andiam! Be bold!… Let’s go!
(Il Conte s’allontana a poco a poco, e si (The Count gradually withdraws, and hides with
nasconde coi seguaci fra gli alberi.) his followers among the trees.)
Conte (nascosto fra gli alberi) The Count (hidden among the trees)
{No, no, non può nemmen un Dio No, no, not even God
]rapirti a me. can steal you from me.
]Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
](nascosti fra gli alberi) (hidden among the trees)
]Coraggio, ardir! Courage, be bold!
[Si compia il suo voler! Do as he says.
Scena 4 Scene 4
Leonora con seguito muliebre. Ines, poi il Leonora enters with women attendants and
Conte, Ferrando, seguaci, indi Manrico. Ines, then the Count, Ferrando and the
retainers, then Manrico.
Leonora Leonora
Perché piangete? Why are you crying?
19
Verdi:?Il trovatore
Ines Ines
Ah!… dunque Ah, so
tu per sempre ne lasci! you are leaving us forever!
Leonora Leonora
O dolci amiche, Dear friends,
un riso, una speranza, un fior la terra the earth no longer holds laughter or hope
non ha per me! Degg’io or even a flower for me! I must
volgermi a Quei che degli afflitti è solo turn to Him who is the only comfort of the
sostegno, e dopo i penitenti giorni afflicted, and who after my time of penitence
può fra gli eletti al mio perduto bene can one day reunite me with my beloved
ricongiungermi un dì!… Tergete i rai, among the elect. Dry your tears,
e guidatemi all’ara! and lead me to the altar!
Leonora Leonora
Giusto ciel! Merciful heaven!
Leonora Leonora
Insano!… E qui venisti?… You are mad! And you came here…?
(E sì dicendo scagliasi verso Leonora, onde (So saying, he rushes toward Leonora with the
impadronirsi di lei; ma fra esso e la preda intention of seizing her, but as he does so he
trovasi, qual fantasma sorto di sotterra, Manrico. finds his path blocked by Manrico, like some
Un grido irrompe.) ghost risen from the dead. Everyone cries out.)
Tutti All
Ah! Ah!
Leonora Leonora
* E deggio… e posso crederlo? Should I, can I believe this?
Ti veggo a me d’accanto! I see you here by my side!
}È questo un sogno, un’estasi, This is a dream, ecstasy,
}un sovrumano incanto! supernatural enchantment!
}Non regge a tanto giubilo My astonished, ravished heart
}rapito, il cor sorpreso! cannot bear such joy.
}Sei tu dal ciel disceso, Have you come down from Heaven,
}o in ciel son io con te? or am I in Heaven with you?
}
20
Verdi:?Il trovatore
}Conte The Count
}Dunque gli estinti lasciano So the dead escape
}di morte il regno eterno; from death’s eternal kingdom
}a danno mio rinunzia and to my disadvantage,
}le prede sue l’inferno! Hell has renounced its prey.
}Ma se non mai si fransero But if your life’s thread
}de’ giorni tuoi gli stami, was never severed,
}se vivi e viver brami, if you are alive and wish to go on living,
}fuggi da lei, da me. flee her and me.
}
}Manrico Manrico
}Né m’ebbe il ciel, né l’orrido I come neither from Heaven
}varco infernal sentiero… nor from the awful path of Hell…
}Infami sgherri vibrano It’s true that villainous ruffians
}mortali colpi, è vero! can deal mortal blows,
}Potenza irresistibile but the waters of the river
}hanno de’ fiumi l’onde! have boundless power.
]Ma gli empi un Dio confonde! God confounds the wicked.
[Quel Dio soccorse a me. That God succoured me.
Scena 5 Scene 5
(Entra Ruiz seguito da una lunga tratta di (Enter Ruiz with a large band of soldiers.)
armati.)
Manrico Manrico
Miei prodi guerrieri! My brave warriors!
Ruiz Ruiz
Vieni… Come…
Leonora Leonora
Ah! Ah!
21
Verdi:?Il trovatore
Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
Che tenti, Signor? What are you doing, my lord?
(Il Conte è disarmato da quei di Ruiz.) (Ruiz’s men disarm the Count.)
Conte (con gesti ed accenti di maniaco furore) The Count (in extreme rage)
{Di ragione ogni lume perdei! All light of reason has fled!
]}Ho le furie nel cor! The desire for revenge fills my heart!
]Leonora Leonora
](M’atterrisce!) (I am terrified!)
}]Manrico (al Conte) Manrico (to the Count)
]Fia supplizio la vita per te! May your life be a torment to you!
]Ines e donne (a Leonora) Ines and attendants (to Leonora)
]Ah sì! Il ciel pietade avea di te. Ah, yes! Heaven has had mercy upon you!
]Ruiz ed armati (a Manrico) Ruiz and armed men (to Manrico)
]Vieni: la sorte sorride per te! Come, fortune smiles on you!
]Ferrando e seguaci (al Conte) Ferrando and retainers (to the Count)
[Cedi; or ceder viltade non è. Yield, it is not cowardly to do so.
Leonora Leonora
}Sei tu dal ciel disceso, Have you come down from Heaven,
}o in ciel son io con te? or am I in Heaven with you?
}
]Manrico (a Leonora) Manrico (to Leonora)
]Son io dal ciel disceso, Have I come down from Heaven,
[o in ciel son io con te? or am I in Heaven with you?
Leonora Leonora
{… con te, in ciel con te? … with you, in Heaven with you?
]Manrico, Ruiz ed armati Manrico, Ruiz and armed men
](a Leonora) (to Leonora)
]Vieni, ah vieni, vieni. Come, oh come, come.
]Ines e donne (a Leonora) Ines and attendants (to Leonora)
]Pietade avea di te. Heaven had mercy upon you.
]Conte The Count
]Ho le furie in cor. The desire for revenge fills my heart.
]Ferrando e seguaci (al Conte) Ferrando and retainers (to the Count)
[Cedi, ah cedi, cedi. Yield, oh, yield, yield.
(Manrico trae seco Leonora, il Conte è respinto; (Manrico drags Leonora away with him; the
le donne rifuggono nel cenobio. Scende subito Count is forced to retreat; the attendants take
la tela.) refuge in the convent. Quick curtain.)
22
Verdi:?Il trovatore
CD 2 CD 2
Scena 1 Scene 1
Accampamento. A destra il padiglione del Conte A military encampment. To the right, the Count
di Luna, su cui sventola la bandiera in segno di of Luna’s pavillion, flying the commander’s flag.
supremo comando; da lungi torreggia Castellor. The towers of Castellor can be seen in the
distance.
(Scolte di uomini d’arme dappertutto; alcuni (There are groups of armed men everywhere,
giuocano, altri puliscono le armi, altri some gaming, some cleaning their arms, others
passeggiano, poi Ferrando dal padiglione del strolling about. Ferrando comes out of the
Conte.) Count’s tent.)
(Un grosso drappello di balestrieri attraversa il (A large company of bowmen passes through
campo.) the camp.)
Ferrando Ferrando
Sì; prodi amici; al dì novello, è mente Yes, gallant friends; it is our captain’s command
del capitan la rocca that at daybreak
investir d’ogni parte. we lay siege to the fortress on all sides.
Colà pingue bottino We’re certain to find as much rich plunder there
certezza è rinvenir più che speranza. as we could hope for, and more.
Si vinca; è nostro. Win and it’s ours.
23
Verdi:?Il trovatore
fia domani la nostra bandiera Tomorrow, let our flag fly
di quei merli piantata sull’alto. on the battlements of those walls.
No, giammai non sorrise vittoria Never before has victory’s smile
di più liete speranze finor!… raised such high hopes!
Ivi l’util ci aspetta e la gloria, There riches and renown await us,
ivi opimi la preda e l’onor! there we’ll find booty as well as honour!
(Si disperdono.) (They disperse.)
Scena 2 Scene 2
Il Conte. The Count.
(Uscito dalla tenda, volge uno sguardo bieco a (The Count emerges from his tent and stares
Castellor.) balefully at Castellor.)
Scena 3 Scene 3
Ferrando Ferrando
Dappresso al campo Near the camp a gipsy
s’aggirava una zingara: sorpresa was wandering. Having been taken by surprise
da’ nostri esploratori, by our scouts,
si volse in fuga; essi, a ragion temendo she turned to flee. They, rightly fearing
una spia nella trista, a spy in this wretch,
l’inseguir… followed her.
Ferrando Ferrando
È presa. She has been captured.
Ferrando Ferrando
No: della scorta No: the commander
il condottier m’apprese of the guard told me
l’evento. the news.
24
Verdi:?Il trovatore
Conte The Count
Eccola. Here she is.
Scena 4 Scene 4
(Azucena, con le mani avvinte, è trascinata dagli (Azucena is dragged in by the scouts with her
Esploratori, un codazzo d’altri soldati.) hands tied. A band of other soldiers follow.)
Esploratori Scouts
}Innanzi, o strega, innanzi… Forward, you witch, forward!
}
}Azucena Azucena
}Aita!… Mi lasciate… Ah furibondi! Help!… Let me go!… Oh, you brutes,
che mal fec’io? what harm have I done?
Azucena Azucena
Chiedi! Go on.
Azucena Azucena
Nol so. I don’t know.
Azucena Azucena
D’una zingara è costume It is the gipsy custom
mover senza disegno to travel about
il passo vagabondo, without a plan;
ed è suo tetto il ciel, sua patria il mondo. our roof is the sky, our homeland the whole world.
Azucena Azucena
Da Biscaglia, ove finora Biscay, where until now
le sterili montagne ebbi a ricetto! the wild mountains sheltered me.
Ferrando Ferrando
(Che intesi!… Oh!… qual sospetto!) (What did she say? Oh… how I suspect!)
25
Verdi:?Il trovatore
Azucena Azucena
4 Giorni poveri vivea, I lived a humble life,
pur contenta del mio stato; yet contented with my station;
sola speme un figlio avea… my son was my only hope…
mi lasciò… m’oblia, l’ingrato! he left me… he’s forgotten me,
Io, deserta, vado errando the ungrateful wretch.
di quel figlio ricercando, I wander about all alone
di quel figlio che al mio core searching for that son of mine,
pene orribili costò!… that son who has caused me
Qual per esso provo amore such terrible anguish!
madre in terra non provò! No other mother on earth ever felt
such love as I feel for him.
Ferrando Ferrando
(Il suo volto!) (Her face!)
Azucena Azucena
Lunga, sì. Yes, a long time.
Azucena Azucena
E tu, parla… sei?… Tell me. You, who are you?
Azucena Azucena
(Ah!) (Oh!)
Azucena Azucena
Io!… no… Concedi Me? No… Let me
}che del figlio l’orme io scopra. trace my son’s whereabouts…
}
}Ferrando Ferrando
}Resta, iniqua… Stay, wretch!
26
Verdi:?Il trovatore
Azucena Azucena
(Ohimè!…) (Alas!)
Ferrando Ferrando
Tu vedi My lord, you see before you
chi l’infame, orribil opra the woman who committed
commettea… that horrible, infamous crime!
Ferrando Ferrando
È dessa. It was her.
Ferrando Ferrando
È dessa che il bambino It was she who burned
arse! the child!
Soldati Chorus
Ella stessa! It’s her!
Azucena Azucena
Ei mentisce… He is lying…
Azucena Azucena
Deh!… Oh!
Azucena Azucena
Oh! Dio!… Oh Dio!… Oh no, oh no!
Soldati Chorus
Urla pur! Yes, howl!
27
Verdi:?Il trovatore
Conte The Count
Di Manrico genitrice! Manrico’s mother!
Ferrando Ferrando
}Trema!… Tremble!
}
}Conte The Count
}Oh sorte!… in mio poter! Oh, what good fortune! In my power!
Azucena Azucena
Ah! Oh!
}Deh, rallentate, o barbari, Ah!… wicked men, loose
}le acerbe mie ritorte… these cruel bonds!
}Questo crudel martirio This cruel torture
}è prolungata morte… is a lingering death.
}D’iniquo genitore Fiendish man, more evil
}empio figliuol peggiore, than your father,
}trema… V’è Dio pei miseri, tremble… God protects the poor,
}e Dio ti punirà! and God will punish you.
}
]Conte The Count
]Tua prole, o turpe zingara, Your son, you foul gipsy?
]colui, quel traditore?… Him? That traitor?
]Potrò col tuo supplizio By torturing you
]ferirlo in mezzo al core! I can strike him to the heart.
]Gioia m’innonda il petto, I am filled
]cui no, non esprime il detto!… with inexpressible joy.
]Ah meco il fraterno cenere Ah, at last I shall exact full revenge
]piena vendetta avrà! for my brother’s ashes!
]Ferrando e soldati Ferrando and the soldiers
]Infame pira sorgere, Soon you’ll see
]ah sì, vedrai tra poco… an awful stake prepared…
]né solo tuo supplizio Nor will earthly flames
]sarà terreno foco!… be your only punishment!
]Le vampe dell’inferno, The fires of Hell
]a te fian rogo eterno; will burn for you forever!
]ivi penare ed ardere There your soul
[l’alma / l’anima tua dovrà! will roast in agony!
(Al cenno del Conte i soldati traggon seco (At a sign from the Count, the soldiers drag
Azucena. Egli entra nella sua tenda, seguito da Azucena away. He re-enters his tent, followed
Ferrando.) by Ferrando.)
Scena 5 Scene 5
Sala adiscente alla Cappella in Castellor, con A hall adjoining the chapel in Castellor. To the
verone nel fondo. rear, there is a balcony.
Leonora Leonora
5 Quale d’armi fragor poc’anzi intesi? What is the meaning of the clash of arms
I could hear just now?
28
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Alto è i periglio! vano We are in great danger. It would be futile
dissimularlo fora! to conceal it!
Alla novella aurora At daybreak
assaliti saremo!… we will be attacked.
Leonora Leonora
Ahimè!… che dici!… Alas, what are you saying?
Manrico Manrico
Ma de’ nostri nemici But we will overcome
avrem vittoria… Pari our enemies… We are their equals
abbiamo al loro ardir, brando e coraggio!… in bravery, force of arms and in valour.
(a Ruiz) (to Ruiz)
Tu va’; le belliche opre, Go. During my brief absence, I’m entrusting you
nell’assenza mia breve, a te commetto. with the preparations for the battle.
Che nulla manchi!… Nothing must be overlooked!
Scena 6 Scene 6
Manrico e Leonora. Manrico and Leonora.
Leonora Leonora
Di qual tetra luce A gloomy omen
il nostro imen risplende! for our wedding!
Manrico Manrico
Il presagio funesto, Ah, my dearest,
deh, sperdi, o cara!… cast aside these dark forebodings.
Leonora Leonora
E il posso? How can I?
Manrico Manrico
Amor… sublime amore, Let Love, wonderful Love,
in tale istante ti favelli al core. inspire your heart at moments such as this.
7 (Odesi il suono dell’organo dalla vicina cappella.) (The organ is heard in the chapel nearby.)
(Mentre s’avviano giubilanti al tempio, Ruiz (As they make their way to church rejoicing,
sopraggiunge frettoloso.) Ruiz rushes in.)
Ruiz Ruiz
Manrico? Manrico?
Manrico Manrico
Che? Well?
Ruiz Ruiz
La zingara, The gipsy.
vieni, tra ceppi mira… Come quickly. She’s in chains…
Manrico Manrico
Oh Dio! Oh heavens!
Ruiz Ruiz
Per man de’ barbari Those barbarians
accesa è già la pira… have already lit the pyre.
Leonora Leonora
Tu fremi! You’re trembling!
Manrico Manrico
E il deggio!… Sappilo; And with reason! You must know,
io son… I am…
Leonora Leonora
Chi mai? Who?
Manrico Manrico
Suo figlio!… Her son.
Leonora Leonora
Ah! Ah!
Manrico Manrico
Ah! vili!… Il rio spettacolo You fiends! This dreadful sight
quasi il respir m’invola… leaves me almost unable to breathe!
Raduna i nostri, affrettati… Hurry, Ruiz, gather our men,
Ruiz… va… torna… vola… go and bring them! Make haste!
30
Verdi:?Il trovatore
(a Leonora) (to Leonora)
Era già figlio prima d’amarti, I was her son before I loved you,
non può frenarmi il tuo martir. your suffering cannot hold me back…
Madre infelice, corro a salvarti, Unhappy mother, I’m coming to save you,
o teco almeno corro a morir! or at least to die with you!
Leonora Leonora
Non reggo a colpi tanto funesti… I cannot bear such grievous blows.
Oh quanto meglio sarìa morir! Oh, how much better it would be for me to die!
Manrico Manrico
Di quella pira, ecc. The hideous flames, etc.
(Manrico parte frettoloso, seguito da Ruiz e dagli (Manrico rushes off, followed by Ruiz and the
armati, mentre odesi dall’interno fragor d’armi e soldiers: from without the clash of arms and
di bellici strumenti.) other instruments of war can be heard.)
Scena 1 Scene 1
Un’ala del palazzo dell’Aliaferia: all’angolo una A wing of the palace of Aliaferia: in one corner a
torre con finestre assicurate da spranghe di tower with windows with iron bars. It is very
ferro. Notte oscurissima. dark.
(Si avanzano due persone ammantellate: sono (Two people come forward wrapped in cloaks —
Ruiz e Leonora.) Ruiz and Leonora.)
Leonora Leonora
Vanne, Go,
lasciami; né timor di me ti prenda… leave me now, and do not be afraid for me.
Salvarlo io potrò forse. Perhaps I still can save him.
Voci interne (mentre suona la campana Voices within (above the tolling of the
dei morti) death knell)
! Miserere d’un alma già vicina Have mercy on a soul about to embark
alla partenza che non ha ritorno! on the journey from which there is no return.
Miserere di lei, bontà divina; Lord, in your goodness, have mercy on that soul
preda non sia dell’infernal soggiorno! and preserve it from Hell.
Leonora Leonora
Quel suon, quelle preci solenni, funeste, That sound, those solemn prayers for the dying,
empiron quest’aere di cupo terror! fill the air with sombre dread.
Contende l’ambascia, che tutta m’investe, The anguish which overcomes me
al labbro il respiro, i palpiti al cor! checks the breath on my lips and my very
heartbeat!
(Rimane assorta; dopo qualche momento (For a few moments, she is lost in thought, then
scuotesi, ed è in procinto di partire, allorché she starts and is about to leave when a voice is
viene dalla torre una voce: ella si ferma.) heard from the tower. She stops.)
32
Verdi:?Il trovatore
Leonora Leonora
{Sull’orrida torre, ahi! par che la morte Death seems to hover over
]con ali di tenebre librando si va! that gloomy tower on shadowy wings.
]Ah! forse dischiuse gli fian queste porte Oh, maybe those doors will be opened for him
]sol quando cadaver già freddo sarà. only when his corpse is already cold.
]Voci interne Voices within
[Miserere! miserere! Have mercy! Have mercy!
Leonora Leonora
Di te! scordarmi di te!!… Forget you! I forget you!
@ Tu vedrai che amore in terra You shall see that there never was
mai del mio non fu più forte; a greater love than mine on this earth:
vinse il fato in aspra guerra, It vanquished fate in fierce battle
vincerà la stessa morte. and it will conquer even death.
O col prezzo di mia vita Either I will save your life
la tua vita salverò, at the price of my own,
o con te per sempre unita or I will go to my grave
nella tomba scenderò! united with you for ever!
Scena 2 Scene 2
(S’apre una porta; n’escono il Conte ed alcuni (A door opens and the Count appears with
seguaci. Leonora si pone in disparte.) some of his followers. Leonora stands aside.)
Abuso forse quel poter che pieno Perhaps I abuse the power invested
in me trasmise il prence! A tal mi traggi, in me by the Prince! You drive me to it,
donna per me funesta!… Ov’ella è mai? fatal woman… Where can she be?
Ripreso Castellor, di lei contezza When Castellor was captured, there was
non ebbi, e furo indarno no news of her, and all my searching
tante ricerche e tante! has been fruitless.
Ah! dove sei, crudele? Oh, where are you, you cruel woman?
33
Verdi:?Il trovatore
Leonora (avanzandosi) Leonora (coming forward)
$ A te davanti. Here before you.
Leonora Leonora
Il vedi. As you can see.
Leonora Leonora
Egli è già presso You ask me that,
all’ora estrema; e tu lo chiedi? when he is already close to death?
Leonora Leonora
Ah sì, per esso Oh yes, I ask you
}pietà domando… to have mercy on him.
}
}Conte The Count
}Che! tu deliri! What? You are raving!
}Ah! Io del rival sentir pietà? Me, have mercy on my rival?
}
}Leonora Leonora
}Clemente Nume a te l’ispiri… May God in his mercy inspire you…
34
Verdi:?Il trovatore
]Mi svena!… Lo salva!… Slay me… Spare him…
]Calpesta il mio cadavere, Trample on my corpse,
[ma salva il Trovator! but spare the troubadour!
(Il Conte vuol partire, Leonora si avvitacchia ad (The Count turns to leave, but Leonora clings to
esso.) him.)
Conte… Count!
Leonora Leonora
Grazia!… Mercy!
Leonora Leonora
Uno ve n’ha… sol uno!… There is just one thing,
ed io te l’offro. and that is what I’m offering you.
Leonora (stendendogli la destra Leonora (sadly holding out her left hand
con dolore) to him)
Me stessa! Myself!
Leonora Leonora
E compiere I will
saprò la mia promessa. keep my promise.
Leonora Leonora
Dischiudimi Let me
la via fra quelle mura… enter those walls…
ch’ei m’oda… che la vittima speak to him… release
fugga, e son tua. your victim, then I am yours.
Leonora Leonora
Lo giuro a Dio, che l’anima I swear to God, to whom
tutta mi vede! my heart is open.
35
Verdi:?Il trovatore
Conte (correndo all’uscio della torre) The Count (running to the door to the tower)
Olà! Hey there!
(Si presenta un custode; mentre il Conte gli (A guard appears. While the Count is whispering
parla all’orecchio, Leonora sugge il veleno to him, Leonora takes the poison in her ring.)
chiuso nell’anello.)
Leonora Leonora
(M’avrai, ma fredda esanime (I will be yours, but as a cold and lifeless
spoglia.) corpse.)
Leonora (alzando gli occhi, cui fanno velo Leonora (raising to heaven eyes filled with
lagrime di gioia) tears of joy)
^ (Vivrà!… contende il giubilo (He’ll live!… O Lord,
i detti a me, Signore… I can’t speak for joy…
ma coi frequenti palpiti but the beating of my heart
mercé ti rende il core! gives you thanks!
Or il mio fine, impavida, Now, unafraid and full of joy,
piena di gioia attendo… I can await my end…
Potrò dirgli, morendo: I can say to him, as I die:
Salvo tu sei per me!) “You owe your life to me.”)
Leonora Leonora
{(Vivra!) (He’ll live!)
]Conte The Count
[Tu mia!… tu mia!… ripetilo. You are mine! You are mine! Say it again.
Il dubbio cor serena… Set my doubting heart at rest.
Ah!… ch’io lo credo appena, Oh, I can hardly believe it,
udendolo da te! hearing this from you!
Leonora Leonora
(Vivrà!… contende il giubilo (He’ll live!… O Lord,
i detti a me, Signore… I can’t speak for joy…
Potrò dirgli, morendo: I can say to him, as I die:
{Salvo tu sei per me!) “You owe your life to me.”)
]Conte The Count
]Tu mia!… tu mia!… You are mine! You are mine!
[Ah!… ch’io lo credo appena! Oh, I can hardly believe it!
Leonora Leonora
}Andiam… Let’s go.
}
}Conte The Count
}Giurasti… Pensaci! You have sworn. Remember.
36
Verdi:?Il trovatore
Leonora Leonora
È sacra la mia fe’! An oath is sacred to me!
{(Vivrà!… contende il giubilo, ecc.) (He’ll live!… O Lord, etc.)
]Conte The Count
[Tu mia!… tu mia!… ripetilo, ecc. You are mine! You are mine! Say it again, etc.
Scena 3 Scene 3
Orrido carcere. In un canto finestra con A dismal cell. In a corner there is a barred
inferriata. Porta nel fondo. Smorto fanale window, at the rear a door. There is a dim light
pendente dalla volta. hanging from the ceiling.
(Azucena giacente sopra una specie di rozza (Azucena is lying on a kind of rough couch.
coltre: Manrico seduto a lei dappresso.) Manrico is sitting beside her.)
Manrico Manrico
& Madre?… non dormi? Mother, aren’t you asleep?
Azucena Azucena
L’invocai più volte, I tried several times,
ma fugge il sonno a queste luci!… Prego… but sleep evades my eyes. I am praying.
Manrico Manrico
L’aura fredda è molesta Is the dank air perhaps
alle tue membra forse? making your limbs ache?
Azucena Azucena
No; da questa No. I just want to escape
tomba di vivi solo fuggir vorrei, from this tomb of the living
perché sento il respiro soffocarmi!… because it seems to restrict my breathing.
Manrico Manrico
Ahi! come? Alas! How so?
Azucena Azucena
Vedi?… le sue fosche impronte Don’t you see? Death’s finger
m’ha già segnato in fronte has already put its sombre mark
il dito della morte! on my forehead!
Manrico Manrico
Ahi! Alas!
37
Verdi:?Il trovatore
un cadavere muto, gelido! anzi a mute, cold corpse. Yes,
uno scheletro! a skeleton!
Manrico Manrico
Cessa! Stop it!
Azucena Azucena
Non odi?… gente appressa… Can’t you hear? Someone’s coming…
I carnefici son… vogliono al rogo It’s the executioners! They’re coming to drag me
trarmi!… Difendi la tua madre! to the stake!… Protect your mother!
Manrico Manrico
}Alcuno, Be reassured.
}ti rassicura, qui non volge. No one is coming.
}
}Azucena (senza badare a Manrico, con Azucena (in terror, without heeding
}ispavento) Manrico)
}Il rogo! The stake!
Parola orrenda! What a dreadful word!
Manrico Manrico
Oh madre!… oh madre! Oh mother, mother!
Azucena Azucena
Un giorno, One day
turba feroce l’ava tua condusse a bloodthirsty crowd drove your grandmother
al rogo… Mira la terribil vampa! to the stake! Look, those terrible flames!
Ella n’è tocca già! già l’arso crine They’ve already taken hold, her burning hair
al ciel manda faville!… is sending sparks heavenwards!
Osserva le pupille Look how her eyeballs are starting
fuor dell’orbita loro!… Ahi!… chi mi toglie from their sockets! Alas! Who will rescue me
a spettacol sì atroce? from this terrible sight?
(Cade convulsa tra le braccia di Manrico.) (She falls convulsed into Manrico’s arms.)
Manrico Manrico
Se m’ami ancor, se voce If you still love me, if a son’s
di figlio ha possa d’una madre in seno, voice has power in his mother’s breast,
ai terrori dell’alma seek oblivion from your terrors
oblio cerca nel sonno, e posa e calma. in sleep, rest and calm.
(La conduce presso alla coltre.) (He leads her back to the couch.)
Azucena Azucena
* Sì; la stanchezza m’opprime, o figlio… Yes, weariness oppresses me, my son.
alla quiete io chiudo il ciglio… I will close my eyes in repose…
ma se del rogo arder si veda but if you see the dreadful flames
l’orrida fiamma, destami allor. of the pyre, then waken me.
Manrico Manrico
Riposa, o madre: Iddio conceda Rest, mother: may God bless your slumber
men tristi immagini al tuo sopor. with sweeter dreams…
38
Verdi:?Il trovatore
}Tu canterai sul tuo liuto… You’ll sing to your lute…
}In sonno placido io dormirò! I’ll sleep in peace.
}
}Manrico Manrico
}Riposa, o madre: io prono e muto Rest, mother: I will kneel here and silently
[la mente al cielo rivolgerò. turn my thoughts to heaven.
(Azucena si addormenta. Manrico resta (Azucena falls asleep. Manrico remains on his
genuflesso accanto a lei.) knees beside her.)
(Si apre la porta, entra Leonora.) (The door opens and Leonora enters.)
Manrico Manrico
( Che!… non m’inganna quel fioco lume?… What? Is this dim light deceiving me?
Leonora Leonora
}Son io, Manrico… Manrico, it’s me…
}
]Manrico Manrico
[Oh, mia Leonora! Oh, my Leonora!
Ah, mi concedi, pietoso Nume, Oh, merciful Heaven, have you granted me
gioia grande, anzi ch’io mora? this great boon before I die?
Leonora Leonora
Tu non morrai… vengo a salvarti… You won’t die. I’ve come to save you.
Manrico Manrico
Come!… a salvarmi?… fia vero! What? Save me? If only it were true!
Leonora Leonora
Addio… Farewell!
Tronca ogn’indugio… t’affretta… parti… Don’t delay… Hurry, leave!
(accennandogli la porta) (She points to the door.)
Manrico Manrico
E tu non vieni? Are you not coming with me?
Leonora Leonora
Restar degg’io!… I have to stay…
Manrico Manrico
Restar!… Stay!
Leonora Leonora
Deh! fuggi!… Oh, flee!
Manrico Manrico
No. No.
Leonora (cercando di trarlo verso l’uscio) Leonora (trying to drag him to the door)
Guai se tardi! Woe betide you if you linger!
39
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
No… No.
Leonora Leonora
La tua vita!… But your life…
Manrico Manrico
Io la disprezzo… My life means nothing.
Leonora Leonora
Parti! Leave!
Manrico Manrico
No. No.
Leonora Leonora
La tua vita!.. But your life…
Manrico Manrico
Io la disprezzo… It means nothing…
Pur, figgi, o donna, in me gli sguardi!… But look at me, beloved.
Da chi l’avesti?… ed a qual prezzo? Who spared my life for you? And at what price?
) Parlar non vuoi?… Balen tremendo!… You don’t want to tell me?… I see it all!…
Dal mio rivale!… Intendo… Intendo!… My rival!… I understand… I understand.
}Ha quest’infame l’amor venduto… This false woman has sold her love…
}venduto un cor che mio giurò! sold a heart she swore was mine!
}
}Leonora Leonora
}Oh quant’ingiusto! Oh, how you wrong me!
}Oh, come l’ira ti rende cieco! Oh, how your anger blinds you!
}Oh, quanto ingiusto, crudel sei meco! Oh, how unjust and cruel you are to me!
}T’arrendi… fuggi, o sei perduto! Yield… flee, or you are lost
}nemmeno il cielo salvar ti può! and not even heaven can save you.
Leonora Leonora
Non respingermi… Don’t repulse me…
Vedi?… languente, oppressa, Can’t you see, I’m fainting
io manco… with anguish…
40
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Va’… ti abbomino… Go… I loathe you,
ti maledico… I curse you…
Leonora Leonora
Ah, cessa! Oh, stop!
Non d’imprecar, di volgere This is not the moment to curse me,
per me la prece a Dio but to commend
è questa l’ora! me to God!
Manrico Manrico
Un brivido A chill
corse nel petto mio! runs through my breast…
Leonora Leonora
}Ho la morte in seno… I am dying…
}
]Manrico Manrico
[La morte… Death!
Leonora Leonora
Ah, fu più rapida Oh, the poison
la forza del veleno acted more swiftly
ch’io non pensava!… than I thought.
Manrico Manrico
Oh fulmine! Oh, no!
Leonora Leonora
Senti! la mano è gelo… Feel how cold my hand is…
(toccandosi il petto) (touching her breast)
Ma qui… qui foco terribil But here, here a fire
arde… is raging!
Manrico Manrico
Che festi!… o cielo! What have you done?… Oh, heavens!
Leonora Leonora
™ Prima che d’altri vivere… Rather than live to belong to someone else,
io volli tua morir!… I wanted to die yours.
Manrico Manrico
(Insano!… ed io quest’angelo (I was mad… And I dared
osava maledir!) to curse this angel!)
Leonora Leonora
Più non resisto! I can’t hold out any longer.
41
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Ahi misera!… Alas, poor woman…
(Entra il Conte, arrestandosi sulla soglia.) (The Count enters, but stops short on the
threshold.)
Leonora Leonora
Ecco l’instante… io moro… The time has come… I am dying…
(stringendogli la destra in segno d’addio) (squeezing his hand in farewell)
{Manrico! Or la tua grazia, Manrico! O Lord in Heaven,
]padre del cielo, imploro… have mercy upon me.
]Manrico Manrico
]Ciel! Heavens!
]Conte The Count
](Ah! volle me deludere (Ah! She wanted to deceive me
[e per costui morir!) and die for him!)
Leonora Leonora
{Prima che d’altri vivere Rather than live to belong to someone else,
]io volli tua morir! I wanted to die yours.
]Manrico Manrico
](Insano!… ed io quest’angelo (I was mad… And I dared
]osava maledir!) to curse this angel!)
]Conte The Count
](Ah! volle me deludere (Ah! she wanted to deceive me
[e per costui morir!) and die for him!)
Leonora Leonora
Manrico! Manrico!
Manrico Manrico
Leonora! Leonora!
Leonora Leonora
{Addio, io moro. Farewell, I am dying.
](Spira.) (She dies.)
]Manrico Manrico
]Ah! ahi misera! Oh! Alas, poor woman!
]Conte The Count
[(Ah! morir!) (Oh, death!)
(additando agli armati Manrico) (to the guards, pointing to Manrico)
Sia tratto al ceppo! Take him to execution!
Azucena Azucena
Ah ferma!… m’odi… Oh, stop!… Listen to me…
42
Verdi:?Il trovatore
Conte (trascinando Azucena presso la finestra) The Count (dragging Azucena to the window)
Vedi?… Do you see?
Azucena Azucena
Cielo! Heavens!
Azucena Azucena
Egli era tuo fratello!… He was your brother.
Azucena Azucena
Sei vendicata, o madre! Mother, you are avenged!
(Cade a piè della finestra.) (She sinks to the ground by the window.)
43
Verdi:?Il trovatore