0% found this document useful (0 votes)
9 views

Giuseppe Verdi - Il Trovatore

Uploaded by

Daniel McCoy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
9 views

Giuseppe Verdi - Il Trovatore

Uploaded by

Daniel McCoy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 43

CD 1 CD 1

PARTE PRIMA PART ONE


Il duello The Duel

Scena 1 Scene 1

Atrio nel palazzo dell’Aliaferia. Da un lato, la The hall of the Aliaferia Palace. To one side, a
porta che mette agli appartamenti del Conte di door leading to the apartments of the Count of
Luna. Luna.

(Ferrando e molti familiari del Conte giacciono (Ferrando and many of the Count’s retainers are
presso la porta; alcuni uomini d’arme lying near the door. Armed men pace back and
passeggiano in fondo.) forth in the background.)

N.1 INTRODUZIONE NO.1 INTRODUCTION

Ferrando Ferrando (to the retainers, who are on the


(ai familiari vicini ad assopirsi) verge of falling asleep)
1 All’erta! all’erta! Il Conte Rouse yourselves! rouse yourselves! We
n’è d’uopo attender vigilando; ed egli must wait up for the Count. He
talor, presso i veroni always spends the whole night
della sua cara, intere beneath the balcony
passa le notti. of his fair lady.

Coro dei familiari del Conte Chorus of retainers


Gelosia le fiere Jealousy gnaws at him
serpi gli avventa in petto. like a poisonous snake.

Ferrando Ferrando
Nel Trovator, che dai giardini muove He fears a rival in the troubadour
notturno il canto, d’un rivale a dritto who sings in the gardens at night —
ei teme. and with reason.

Familiari Retainers
Dalle gravi To drive
palpebre il sonno a discacciar, la vera sleep from our heavy eyes,
storia ci narra di Garzia, germano tell us the true story of Garcia,
al nostro Conte. our Count’s brother.

Ferrando Ferrando
La dirò: venite I will. Gather
intorno a me. round me.

(I familiari eseguiscono.) (The retainers do so.)

Armigeri (accostandosi pur essi) Armed men (joining them)


Noi pure… Tell us too…

Familiari Retainers
Udite, udite. Listen, listen.

(Tutti accerchiano Ferrando.) (They all gather round Ferrando.)

1
Verdi:?Il trovatore
Ferrando Ferrando
2 Di due figli vivea padre beato The good Count of Luna
il buon Conte di Luna: was the proud father of two sons.
fida nutrice del secondo nato The younger son’s devoted nurse
dormia presso la cuna. slept by his cradle.
Sul romper dell’aurora un bel mattino One fine morning at daybreak
ella dischiude i rai; she opened her eyes,
e chi trova d’accanto a quel bambino? and whom did she find beside the child?

Familiari ed armigeri Retainers and armed men


Chi?… Favella… Chi? chi mai?… Who? Tell us! Whoever was it?

Ferrando Ferrando
Abbietta zingara, fosca vegliarda! A foul gipsy, a swarthy old hag!
Cingeva i simboli di maliarda! She was wearing symbols of witchcraft,
e sul fanciullo, con viso arcigno her look was malevolent, her cruel,
l’occhio affiggeva torvo, sanguigno!… bloodshot eyes were fixed upon the child!
D’orror compresa è la nutrice… The nurse was horrified
acuto un grido all’aura scioglie; and gave a piercing scream:
ed ecco, in meno che labbra il dice, Then, in less time than it takes to tell,
i servi accorrono in quelle soglie; the servants rushed to the room;
e fra minacce, urli e percosse and with threats, shouts and blows
la rea discacciano ch’entrarvi osò. drove out the hag who had dared to enter there.

Familiari ed armigeri Retainers and armed men


Giusto quei petti sdegno comosse; Their indignation was justified;
l’insana vecchia lo provocò. the mad old crone had deserved it.

Ferrando Ferrando
Asserì che tirar del fanciullino She claimed she had wanted
l’oroscopo volea… to cast the child’s horoscope…
Bugiarda! Lenta febbre del meschino The liar! A slow fever undermined
la salute struggea! the poor boy’s health.
Coverto di pallor, languido, affranto At night he lay shivering —
ei tremava la sera, pale, weak and exhausted,
il dì traeva in lamentevol pianto… during the day he cried piteously.
Ammaliato egli era! He was bewitched!

(I familiari ed armigeri inorridiscono.) (The retainers and armed men are horror-struck.)

La fattucchiera perseguitata The sorceress was pursued,


fu presa, e al rogo fu condannata; captured and condemned to be burnt at the stake,
ma rimaneva la maledetta but there was still her cursed daughter,
figlia, ministra di ria vendetta!… who exacted a terrible revenge!
Compì quest’empia nefando eccesso!… This fiend wrought a hideous crime.
Sparve il fanciullo… e si rinvenne The child disappeared, and among
mal spenta brace nel sito istesso the spent embers in the very place
ov’arsa un giorno la strega venne!… where the witch was brought to be burned
e d’un bambino… ahimè!… l’ossame were found — alas! — the half-charred bones
bruciato a mezzo, fumante ancor. of a child, still smouldering.

Familiari ed armigeri Retainers and armed men


Ah scellerata!… oh donna infame!… Oh, wicked, infamous woman!
Del par m’investe odio ed orror! I am filled with hatred and horror.
E il padre? And the father?

2
Verdi:?Il trovatore
Ferrando Ferrando
Brevi e tristi giorni visse: He did not live long, and his remaining days
pure ignoto del cor presentimento were sad.
gli diceva, che spento Yet some mysterious instinct
non era il figlio; ed, a morir vicino, told him that his child
bramò che il signor nostro a lui giurasse had not been killed; and when he was near
di non cessar le indagini… ah! fur vane!… to death,
he made our master swear
never to give up the search… All in vain!

Armigieri Armed men


E di colei non s’ebbe And nothing more
contezza mai? was ever heard of the witch?

Ferrando Ferrando
Nulla contezza… Oh, dato Nothing… Oh, if only
mi fosse rintracciarla I might track her down
un dì! one day!

Familiari Retainers
Ma ravvisarla But would you be able
potresti? to recognise her?

Ferrando Ferrando
Calcolando Allowing for
gli anni trascorsi… lo potrei. the years which have passed… I would.

Armigeri Armed men


Sarebbe It’s high time
tempo presso la madre she was sent to join her mother
all’inferno spedirla. in hell.

Ferrando Ferrando
All’inferno? È credenza, che dimori In hell? It’s widely held that the lost soul
ancor nel mondo l’anima perduta of that wicked witch still haunts the earth,
dell’empia strega, e quando il cielo è nero and when the skies are dark
in varie forme altrui si mostri. she manifests herself in various forms.

Familiari (con terrore) Retainers (in terror)


È vero! It’s true!

Armigeri Armed men


Sull’orlo dei tetti alcun l’ha veduta! Some have seen her on the rooftop.
In upupa o strige talora si muta. Then she’s changed into a hoopoe or a
screech-owl.

Familiari Retainers
In corvo tal’altra; più spesso in civetta! At other times into a raven; more often into
sull’alba fuggente al par di saetta! a little owl
fleeing at dawn like an arrow!

Ferrando Ferrando
Morì di paura un servo del conte, One of the Count’s servants who had
che avea della zingara percossa la fronte! struck the gipsy round the face died of terror!

3
Verdi:?Il trovatore
(Tutti si pingono di superstizioso terrore.) (All are seized with superstitious fear.)

Familiari ed armigeri Retainers and armed men


}Ah!… Morì! Ah! He died!
}
}Ferrando Ferrando
}Morì di paura. He died of fear.
Apparve a costui d’un gufo in sembianza, She appeared to him in the form of an owl
}nell’alta quiete di tacita stanza! when the room was hushed and silent.
}
}Familiari ed armigeri Retainers and armed men
}D’un gufo! An owl!

Ferrando Ferrando
Con occhio lucente guardava… guardava, With burning eyes she stared and stared at him,
}il cielo attristando d’un urlo feral! rending the sky with a sinister howl!
}
}
}Familiari ed armigeri Retainers and armed men
}Guardava! She stared!

Ferrando Ferrando
Allor mezzanotte appunto suonava! Just then midnight sounded!

(Una campana suona improvvisamente a distesa (Suddenly a bell begins to slowly chime
la mezzanotte.) midnight.)

Tutti All
Ah!… Sia maledetta la strega infernal! Ah!… Curses on the fiendish witch!
Ah!… Ah!…

(Gli uomini d’arme accorrono in fondo; i familiari (The armed men hasten to the back of the hall,
corrono verso la porta.) the retainers run towards the door.)

Scena 2 Scene 2

Giardini del palazzo. Sulla destra, marmorea The gardens of the palace. On the right, a
scalinata che mette agli appartamenti. La notte marble staircase leading to the apartments. The
è inoltrata; dense nubi coprono la luna. night is far advanced and the moon is covered
in thick cloud.

Leonora ed Ines. Leonora and Ines.

N.2 SCENA E CAVATINA NO.2 SCENA AND CAVATINA

Ines Ines
3 Che più t’arresti?… l’ora è tarda: vieni. Why do you still linger here?… Come, it is late.
Di te la regal donna The Princess has summoned
chiese, l’udisti. you. You heard her.

Leonora Leonora
Un’altra notte ancora Yet another night
senza vederlo… without seeing him!

4
Verdi:?Il trovatore
Ines Ines
Perigliosa fiamma You nurse a dangerous
tu nutri!… Oh come, dove flame of passion… Oh, how and where
la primiera favilla did it first glimmer
in te s’apprese? within you?

Leonora Leonora
Ne’ tornei. V’apparve, At the tournament. There was
bruno le vesti ed il cimier, lo scudo an unknown knight in black armour and plumes,
bruno e di stemma ignudo, with a black shield without a crest,
sconosciuto guerrier, che dell’agone who won the honours
gli onori ottenne… Al vincitor sul crine in each joust… I placed the wreath
il serto io posi… Civil guerra intanto upon the victor’s brow… Then civil war
arse… Nol vidi più! come d’aurato broke out… I saw no more of him. He was like
sogno fuggente imago! ed era volta a fleeting vision in a gilded dream. A long time
lunga stagion… ma poi… passed… but then…

Ines Ines
Che avvenne? What happened?

Leonora Leonora
Ascolta. Listen.

4 Tacea la notte placida It was a beautiful quiet night


e bella in ciel sereno, with a clear sky,
la luna il viso argenteo the full moon
mostrava lieto e pieno… showed her beaming, silvery face…
quando suonar per l’aere, Then, borne on the air
infino allor sì muto, which had until then been so silent,
dolci s’udiro e flebili the sweet, sad sounds
gli accordi d’un liuto, of a lute could be heard,
e versi melanconici and a troubadour
un Trovator cantò. sang a melancholy song.

Versi di prece ed umile, The song was humble and beseeching,


qual d’uom che prega Iddio, like a man praying to God;
in quella ripeteasi and in it
un nome… il nome mio!… one name recurred… my own name!
Corsi al veron sollecita… Eagerly I ran to the balcony,
egli era! egli era desso!… it was him, him in person.
Gioia provai che agli angeli I felt such joy
solo è provar concesso!… as only angels can know!
Al cor, al guardo estatico To my heart, to my ecstatic gaze,
la terra un ciel sembrò. earth seemed like heaven itself.

Ines Ines
Quanto narrasti di turbamento All that you tell me
m’ha piena l’alma!… Io temo… fills my soul with alarm… I’m afraid…

Leonora Leonora
Invano! It’s useless.

Ines Ines
Dubbio, ma tristo presentimento This mysterious man
in me risveglia quest’uomo arcano! awakens vague, dark forebodings in me.

5
Verdi:?Il trovatore
Tenta obliarlo… Try to forget him…

Leonora Leonora
Che dici!… oh basti!… What are you saying? Enough!

Ines Ines
Cedi al consiglio dell’amistà… Be guided by the counsel of a friend.
Cedi… Be guided…

Leonora Leonora
Obliarlo! Ah! tu parlasti Forget him! Ah, you speak in a way
detto, che intender l’alma non sa. my heart cannot understand.

5 Di tale amor, che dirsi My heart is aflame


mal può dalla parola, with such love
d’amor, che intendo io sola, that words can scarce express it,
il cor s’inebriò! with a love that I alone know.
Il mio destino compiersi Only by his side
non può che a lui dappresso… can I fulfil my destiny…
}S’io non vivrò per esso, If I cannot live for him,
}per esso morirò! then for him I will die.
}
]Ines Ines
](Non debba mai pentirsi (May one who has loved so much
[chi tanto un giorno amò.) never have cause to regret it.)

(Ascendono agli appartamenti.) (They go up into their apartments.)

Scena 3 Scene 3
Il Conte. The Count.

N.3 SCENA, ROMANZA E TERZETTO NO.3 SCENA, ROMANCE AND TRIO

Il Conte di Luna The Count of Luna


6 Tace la notte! Immersa The night is still! The Princess
nel sonno è, certo, la regal Signora; must surely be asleep,
ma veglia la sua dama… Oh! Leonora, but her attendant is keeping watch. Oh, Leonora,
tu desta sei; mel dice, you are awake… I can tell
da quel verone, tremolante un raggio from the flickering flame of the lamp
della notturna lampa… by the window…
Ah!… l’amorosa fiamma Ah, the fire of love
m’arde ogni fibra!… Ch’io ti vegga è d’uopo, consumes my whole being! I must see you.
che tu m’intenda… Vengo… A noi supremo You must hear me… I am coming… This
è tal momento… is our greatest moment.

(Cieco d’amore avviasi verso la gradinata. (Blinded by love, he goes towards the staircase.
Odonsi gli accordi d’un liuto; egli si arresta.) The music of a lute is heard. He stops.)

Il Trovator!… Io fremo! The troubadour!… I am trembling!

Manrico (il Trovatore) Manrico (the troubadour)


(fra le piante) (amonst the bushes)
7 Deserto sulla terra, Alone on this earth,
col rio destino in guerra, at war with cruel fate,
è sola speme un cor one hope alone is left the troubadour —
al Trovator!… a heart to beat for him.
6
Verdi:?Il trovatore
Conte The Count
Oh detti!… Io fremo! Those words! I am trembling!

Manrico Manrico
Ma s’ei quel cor possiede, But if that heart is his,
bello di casta fede, wondrous in its pure faith,
}è d’ogni re maggior then the troubadour
}il Trovator! is greater than a king.
}
}Conte The Count
}Oh detti!… oh gelosia!… Those words! Oh, I am jealous!
Non m’inganno… Ella scende! I was not mistaken… She is coming down!
(Si avvolge nel suo mantello.) (He wraps himself in his cloak.)

Scena 4 Scene 4
Leonora e il Conte. Leonora and the Count.

Leonora (correndo verso il Conte) Leonora (running towards the Count)


Anima mia! My love!

Conte The Count


(Che far?) (What shall I do?)

Leonora Leonora
Più dell’usato It is later
è tarda I’ora; io ne contai gl’istanti than usual; I counted every moment
co’ palpiti del core!… Alfin ti guida by the beating of my heart! But at last
pietoso amor fra queste braccia… love in her mercy has led you into my arms.

La voce del Trovatore The voice of the troubadour


8 Infida!… Faithless woman!

(La luna mostrasi dai nugoli, e lascia scorgere (The moon appears through the clouds and
una persona, di cui la visiera nasconde il volto.) reveals someone with a visor concealing his
face.)

Scena 5 Scene 5
Manrico e detti. Manrico, Leonora and the Count.

Leonora Leonora
Qual voce!… Ah! dalle tenebre That voice! Ah, in the darkness
tratta in errore io fui! I was misled.
(riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi di (Now recognising both men, she throws herself
Manrico agitatissima) at Manrico’s feet in agitation.)
A te credei rivolgere I thought I was talking to you,
l’accento, e non a lui… and not to him…
a te, che l’alma mia to you, the only one
sol chiede, sol desìa… my heart seeks and desires.
Io t’amo, il giuro, t’amo It’s you I love, I swear, I love you
d’immenso, eterno amor! with an infinite, eternal love!

Conte The Count


Ed osi? And you dare…?

7
Verdi:?Il trovatore
Manrico (sollevando Leonora) Manrico (raising Leonora)
}(Ah, più non bramo!) (Ah, I ask nothing more.)
}
}Conte The Count
}Avvampo di furor! I am seething with rage!
}
}Leonora (a Manrico) Leonora (to Manrico)
}Io t’amo! I love you!

Conte The Count


Se un vil non sei, discovriti… If you are not a coward, disclose your identity.

Leonora Leonora
(Ohimè!) (Alas!)

Conte The Count


Palesa il nome… Reveal your name.

Leonora (sommessamente a Manrico) Leonora (quietly to Manrico)


Deh, per pietà!… For pity’s sake!

Manrico (sollevando la visiera dell’elmo) Manrico (lifting the visor of his helmet)
Ravvisami, Look at me then:
Manrico io son. I am Manrico.

Conte The Count


Tu!… Come! What! You?
Insano, temerario! Rash madman!
D’Urgel seguace, a morte A follower of Urgel, condemned
proscritto, ardisci volgerti to death, and you dare to come
a queste regie porte? to this royal palace?

Manrico Manrico
Che tardi?… or via, le guardie What are you waiting for? Go, call
appella, ed il rivale the guards, and consign your rival
al ferro del carnefice to the headman’s
consegna. axe.

Conte The Count


Il tuo fatale Madman, your final hour
istante assai più prossimo is far more imminent!
è, dissennato… Vieni… Come.

Leonora Leonora
Conte! Count!

Conte (a Manrico) The Count (to Manrico)


Al mio sdegno vittima You must fall
è d’uopo ch’io ti sveni… victim to my fury…

Leonora Leonora
Ah ciel! t’arresta. Oh, heavens! Stop.

Conte The Count


Seguimi… Follow me…

8
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Andiam… Lead on…

Leonora Leonora
(Che mai farò?) (Whatever can I do?)

Conte The Count


Seguimi… Follow me…

Manrico Manrico
Andiam… Lead on…

Leonora Leonora
(Un sol mio grido perdere (A single cry from me
lo puote…) M’odi… might be his ruin!) Listen…

Conte The Count


No! No!
(a Manrico) (to Manrico)
Di geloso amor sprezzato The raging fire of jealous love spurned
arde in me tremendo il fuoco! burns within me!
Il tuo sangue, o sciagurato, Even your blood is not enough
ad estinguerlo fia poco! to extinguish it, you miserable wretch!
(a Leonora) (to Leonora)
Dirgli, o folle, ”io t’amo“ ardisti!… Foolish woman! You dared to say “I love you”!
Ei più vivere non può… He cannot live…
Un accento proferisti, Those words you spoke
che a morir lo condannò!… condemned him to death.

Leonora Leonora
{Un istante almen dia loco For one moment at least
]il tuo sdegno alla ragione: let your rage give way to reason.
]Io, sol io di tanto foco I, I alone am, alas, the cause
]son, pur troppo, la cagione! of all your fury!
]Piombi, ah! piombi il tuo furore Let your anger fall
]sulla rea che t’oltraggiò… on the woman who has offended you.
]Vibra il ferro in questo core, Plunge your sword into this heart,
]che te amar non vuol né può. which cannot and will not love you.
]Manrico Manrico
]Del superbo è vana I’ira; His proud anger is in vain;
]ei cadrà da me trafitto. he shall fall, run through by my sword.
]Il mortal, che amor t’inspira, The mortal whom your love inspires
]dall’amor fu reso invitto. is made invincible by that love.
](al Conte) (to the Count)
]La tua sorte è già compita… Your fate is sealed,
]L’ora omai per te suonò! your final hour has come.
]Il suo core e la tua vita Fate has reserved for me
]il destino a me serbò! her heart and your life!
]Conte (a Leonora) The Count (to Leonora)
[Folle! Dirgli ”t’amo“, o folle, ardisti!… Foolish woman! You dared to say “I love you”!
(a Manrico) (to Manrico)
Il tuo sangue, o sciagurato, ecc. Even your blood is not enough, etc.
{Ah! Di geloso amor sprezzato, ecc. Ah, the raging fire of jealous love, etc.
]Leonora (al Conte) Leonora (to the Count)
]Piombi, ah! piombi il tuo furore, ecc. Let your anger fall, etc.

9
Verdi:?Il trovatore
]Manrico (al Conte) Manrico(to the Count)
[La tua sorte è già compita, ecc. Your fate is sealed, etc.

(I due rivali si allontanano con le spade (The two rivals leave with drawn swords.
sguainate; Leonora cade, priva di sentimento.) Leonora falls senseless to the ground.)

PARTE SECONDA PART TWO


La gitana The Gipsy

Scena 1 Scene 1

Un diruto abituro sulle falde di un monte della A broken-down hovel on a mountainside in


Biscaglia. Nel fondo, quasi tutto aperto, arde un Biscay. A large fire is burning at the back,
gran fuoco. I primi albori. practically in the open. The first light of dawn.

(Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta (Azucena is sitting near the fire. Manrico is
disteso accanto sopra una coltrice ed stretched out nearby on a mattress, wrapped in
avviluppato nel suo mantello; ha l’elmo ai piedi his cloak. His helmet is by his feet, and in his
e fra le mani la spada, su cui figge hands is his sword, at which he is gazing
immobilmente lo sguardo. Una banda di zingari intently. A group of gipsies is scattered around.)
è sparsa all’intorno.)

N.4 CORO DI ZINGARI E CANZONE NO.4 GIPSY CHORUS AND SONG

Zingari Gipsies
9 Vedi! le fosche notturne spoglie Look how the vast dome of heaven
de’ cieli sveste l’immensa volta; throws off night’s dark cloak,
sembra una vedova che alfin si toglie like a widow who at last casts off
i bruni panni ond’era involta. the black weeds she has been wearing.
All’opra! all’opra! Dàgli, martella. To work! To work! Go to it, hammer away.

Zingari, zingare Gipsy men and women


(Gli zingari danno di piglio ai loro ferri del (The men take up the tools of their trade. To the
mestiere. Al misurato tempestar dei martelli accompaniment of them hammering on their
cadenti sulle incudini, or uomini, or donne, e anvils, the men and women sing the following
tutti in un tempo infine intonano la cantilena song, at first in alternation, then all
seguente.) together.)
Chi del gitano i giorni abbella? Who brightens the gipsy’s days?
La zingarella! The gipsy girl!

Zingari (alle zingare, sostando un poco Gipsy men (stopping work for a moment, to
dal lavoro) the women)
Versami un tratto; lena e coraggio Pour me a drink; wine gives to body and soul
il corpo e l’anima traggon dal bere. strength and courage.

(Le donne mescono ad essi in rozze coppe.) (The women pour wine into rough cups for them.)

Zingari, zingare Gipsies


Oh guarda, guarda! del sole un raggio Oh, look, look; the sun’s rays
brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! sparkle more brightly in the wine-cup!
All’opra, all’opra… To work, to work!
(Gli zingari danno di piglio ai loro ferri del (The men take up their hammers.)
mestiere.)

10
Verdi:?Il trovatore
Chi del gitano i giorni abbella? Who brightens the gipsy’s days?
La zingarella! The gipsy girl!

Azucena Azucena
(Mentre canta, gli zingari le si fanno allato.) (As she sings, the gipsies gather round her.)
0 Stride la vampa! la folla indomita The flames are roaring! A wild,
corre a quel foco, lieta in sembianza; cheerful-looking crowd surges towards the fire.
urli di gioia intorno echeggiano; Shouts of joy echo all around.
cinta di sgherri donna s’avanza! A woman comes forward, surrounded by guards.
Sinistra splende sui volti orribili The lurid glow of the flames leaping up to heaven
la tetra fiamma che s’alza al ciel! lights up their awful faces!

Stride la vampa! giunge la vittima The flames are roaring! The victim draws near,
nero-vestita, discinta e scalza! dressed in black, dishevelled and barefoot.
Grido feroce di morte levasi; A savage howl for her death goes up,
l’eco il ripete di balza in balza! repeated by the echo from crag to crag.
Sinistra splende sui volti orribili The lurid glow of the flames leaping up to heaven
la tetra fiamma che s’alza al ciel! lights up their awful faces!

Zingari, zingare Gipsies


Mesta è la tua canzon. That’s a gloomy song you’re singing.

Azucena Azucena
Del pari mesta As gloomy
che la storia funesta as the dreadful tale
da cui tragge argomento! it tells!
(rivolgendo il capo dalla parte di Manrico, (quietly, looking over to where Manrico
sommessamente) is lying)
Mi vendica… mi vendica! Avenge me! Avenge me!

Manrico Manrico
(L’arcana parola ognor!) (Again those mysterious words!)

Uno zingaro A gipsy


Compagni, avanza il giorno: Friends, it will soon be daylight.
a procacciarci un pan, su, su!… scendiamo Let’s go down to the nearest town
per le propinque ville. to seek our bread. Come on, stir yourselves.

Zingari Men
Andiamo. Let’s go!
(Ripongono sollecitamente nel sacco i loro (They carefully put their tools back in their
arnesi.) sacks).

Zingari, zingare Men and women


Andiamo. Let’s go!

(Tutti scendono alla rinfusa giù per la china; (They all go down the hill together: as they
tratto tratto e sempre a maggior distanza odesi il disappear their song is heard further and further
loro canto.) away.)

Chi del gitano i giorni abbella? Who brightens the gipsy’s days?
La zingarella! The gipsy girl!

11
Verdi:?Il trovatore
N.5 SCENA E RACCONTO NO.5 SCENA AND NARRATIVE

Manrico (sorgendo) Manrico (rising)


! Soli or siamo; deh, narra We’re alone now. Come, tell me
quella storia funesta. that dreadful tale.

Azucena Azucena
E tu la ignori, To think you do not know it,
tu pur!… Ma, giovinetto, i passi tuoi you of all people! But you were only young
d’ambizion Io sprone when ambition’s spur
lungi traea!… Dell’ava il fine acerbo led you far away. My story is of the hideous end
è quest’istoria… La incolpò superbo of your grandmother. The haughty Count
Conte di malefizio, onde asseria accused her of witchcraft, asserting she had
colto un bambin suo figlio… Essa bruciata cast a spell upon his infant son… She was burnt
venne ov’arde quel foco! at the stake where that fire burns now!

Manrico Manrico
(rifuggendo con raccapriccio dalla fiamma) (recoiling from the flame)
Ah! sciagurata! Oh, wretched woman!

Azucena Azucena
Condotta ell’era in ceppi al suo destin In fetters they led her to her terrible fate.
tremendo! I followed her weeping, with a child in my arms.
Col figlio sulle braccia io la seguia piangendo. I tried to force my way towards her, but they
Infino ad essa un varco tentai, ma invano would not let me through.
aprirmi… In vain the poor woman tried to stop and give
invan tentò la misera fermarsi e benedirmi! me her blessing,
ché fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, for with obscene oaths, striking her with
al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! their lances,
Allor, con tronco accento: ”Mi vendica!“ the vile guards hurried her to the stake…
sclamò. Then, half choking, she cried: “Avenge me!”
Quel detto un’eco eterno in questo cor lasciò. Her words will always echo in my heart.

Manrico Manrico
La vendicasti? Did you avenge her?

Azucena Azucena
Il figlio giunsi a rapir del Conte: I managed to steal the Count’s child:
lo trascinai qui meco… le fiamme ardean già I brought him here with me… the flames were
pronte. burning ready.

Manrico (con raccapriccio) Manrico (He recoils.)


Le fiamme?… oh ciel! tu forse?… The flames? Oh heavens, you didn’t…?

Azucena Azucena
Ei distruggeasi in pianto… The child was sobbing his heart out…
Io mi sentiva il cor dilaniato, infranto!… My own heart was bleeding, torn in two!
Quand’ecco agli egri spirti, come in un sogno Then suddenly there appeared to my sick soul,
apparve as in a dream, the dreadful image of those
la vision ferale di spaventose larve! horrifying figures!
Gli sgherri ed il supplizio!… La madre smorta The guards, the stake… my mother, ashen-faced,
in volto… barefoot and dishevelled… her cry… I heard
scalza, discinta!… il grido, il grido ascolto… her cry:
”Mi vendica!…“ La man convulsa stendo… ‘‘Avenge me!’’… Trembling, I stretched out
stringo my hand,

12
Verdi:?Il trovatore
la vittima… nel foco la traggo, la sospingo… seized the victim, and threw him into the fire.
Cessa il fatal delirio… l’orrida scena fugge… My fatal delirium passed and the awful scene
la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! vanished.
Pur volgo intorno il guardo, e innanzi a me Only the flames were roaring, consuming
vegg’io their victim.
dell’empio Conte il figlio… But when I looked round, there before me
I saw the wicked Count’s child…

Manrico Manrico
Ah, che dici? Oh, what are you saying?

Azucena Azucena
Il figlio mio… It was my own child…

Manrico Manrico
Ah! Oh!

Azucena Azucena
… mio figlio avea bruciato! … my own son that I had burned!

Manrico Manrico
}Quale orror! Ah, quale orror! How horrible! Oh, how horrible!
}
}Azucena Azucena
}Ah! Mio figlio! mio figlio! Oh, my son, my son!
}Il figlio mio avea bruciato! I had burned my own child!

Manrico Manrico
Quale orror! How horrible!

Azucena Azucena
Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor! I can still feel my hair standing on end!

(Azucena ricade trambasciata sul proprio seggio; (She falls back trembling on her stool: Manrico
Manrico ammutolisce, colpito d’orrore e di is left speechless with horror and amazement.
sorpresa. Momenti di silenzio.) There is a few moments’ silence.)

N.6 SCENA E DUETTO NO.6 SCENA AND DUET

Manrico Manrico
@ Non son tuo figlio? E chi son io, chi dunque? Then I am not your son? Who am I, then?
Tell me!

Azucena (con la sollecitudine di chi cerca Azucena (hastening to cover up her slip
emendare il proprio fallo) of the tongue)
Tu sei mio figlio! You are my son.

Manrico Manrico
Eppur dicesti… But you said…

Azucena Azucena
Ah!… forse… Did I? Maybe.
Che vuoi! quando al pensier s’affaccia il truce What do you want? When that savage deed
caso, lo spirto intenebrato pone comes back to me,
my mind becomes clouded and puts

13
Verdi:?Il trovatore
stolte parole sul mio labbro… Madre, foolish words in my mouth… Have I not
tenera madre non m’avesti ognora? always been a mother, a loving mother to you?

Manrico Manrico
Potrei negarlo? How could I deny it?

Azucena Azucena
A me, se vivi ancora, If you are alive now, is it not thanks to me?…
nol dêi? Notturna, nei pugnati campi Did I not come by night
di Pelilla, ove spento to the battlefield at Pelilla,
fama ti disse, a darti when rumour had it you were dead,
sepoltura non mossi? La fuggente in order to bury you?
aura vital non iscovrì, nel seno And finding your life ebbing away,
non t’arrestò materno affetto?… E quante did I not tend you with a mother’s love?
cure non spesi a risanar le tante Did I not apply many herbs to heal your many
ferite!… wounds…?

Manrico (con nobile orgoglio) Manrico (with noble pride)


Che portai nel dì fatale… Wounds I received that fatal day —
ma tutte qui, nel petto!… lo sol, fra mille all of them here, in my chest… I alone, from
già sbandati, al nemico all the thousand
volgendo ancor la faccia!… ll rio De Luna who had fled, stood my ground
su me piombò col suo drappello: io caddi, before the enemy… The wicked Count of Luna
però da forte io caddi! fell on me with all his men… I fell,
but I fell like a soldier!

Azucena Azucena
Ecco mercede That was how
ai giorni, che l’infame that infamous creature
nel singolar certame rewarded you for once sparing him
ebbe salvi da te!… Qual t’acciecava in single combat! What strange pity for him
strana pietà per esso? blinded you?

Manrico Manrico
Oh madre!… Non saprei dirlo a me stesso! Oh, mother, I don’t know myself.

Azucena Azuena
Strana pietà! Strange pity!

Manrico Manrico
£ Mal reggendo all’aspro assalto, He could not withstand the fury of my charge
ei già tocco il suolo avea: and was already lying on the ground.
balenava il colpo in alto Above him flashed my blade,
che trafiggerlo dovea… ready to transfix him.
quando arresta un moto arcano, Then some mysterious power stayed my hand
nel discender, questa mano… in the very act of striking.
le mie fibre acuto gelo An icy chill suddenly
fa repente abbrividir! made me shudder,
mentre un grido vien dal cielo, while a voice from heaven
che mi dice: non ferir! cried: “Do not strike!”.

Azucena Azucena
Ma nell’alma dell’ingrato But in the heart of that ingrate,
non parlò del cielo un detto! heaven spoke no such word.
Oh! se ancor ti spinge il fato Oh, should fate ever bring you

14
Verdi:?Il trovatore
a pugnar col maledetto, to fight with this villain again,
compi, o figlio, qual d’un Dio, then, my son, obey me,
compi allora il cenno mio! as if I were a god.
}Sino all’elsa questa lama Thrust this sword in up to the hilt,
}vibra, immergi all’empio in cor. plunge it into his wicked heart.
}
]Manrico Manrico
]Sì, lo giuro, questa lama Yes, I swear this sword
[scenderà dell’empio in cor. will pierce his wicked heart.

(Odesi un prolungato suono di corno.) (A long note on the horn is heard.)

L’usato messo Ruiz invia! I know that signal! Ruiz has sent a message!
Forse… Perhaps…
(Dà fiato anch’esso al suo corno.) (He sounds his own horn in reply.)

Azucena Azucena
“Mi vendica!” “Avenge me!”
(Resta concentrata quasi inconsapevole (She becomes absorbed, as if unaware of what
di ciò che succede.) is happening.)

Scena 2 Scene 2
Messo e detti. A messenger, Manrico, Azucena.

Manrico (al Messo) Manrico (to the messenger)


Inoltra il piè. Approach!
Guerresco evento, dimmi, seguìa? Tell me, has there been another battle?

Messo (porgendo il foglio che Messenger (handing over a paper which


Manrico legge) Manrico reads)
Risponda il foglio che reco a te. This letter will tell you everything.

Manrico Manrico
”In nostra possa è Castellor; ne dêi ”We have taken Castellor. By order
tu, per cenno del prence, of the Prince, you are entrusted
vigilar le difese. Ove ti è dato, with its defence. Come
affrettati a venir… Giunta la sera, with all possible haste. This very night Leonora,
tratta in inganno di tua morte al grido, taken in by rumours that you are dead,
nel vicin chiostro della croce il velo is to take the veil in the nearby Convent
cingerà Leonora.“ of the Cross.“
(con dolorosa esclamazione) (with a cry of anguish)
Oh giusto cielo! Oh, merciful heaven!

Azucena (scuotendosi) Azucena (startled)


(Che fia?) (What is it?)

Manrico (al Messo) Manrico (to the messenger)


Veloce scendi la balza, Go down the hill quickly
e d’un cavallo a me provvedi… and prepare a horse for me.

Messo Messenger
Corro. At once, sir.

Azucena (frapponendosi) Azucena (intervening)


Manrico! Manrico!

15
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Il tempo incalza… Time is passing.
Vola, m’aspetta del colle ai piedi. Go, and wait for me at the foot of the hill.

(Il Messo parte frettolosamente.) (The messenger hurries off.)

Azucena Azucena
E speri? e vuoi? What do you hope to do?

Manrico Manrico
(Perderla!… Oh ambascia!… (Lose her! What torment!
Perder quell’angel?…) Lose that angel?)

Azucena Azucena
(È fuor di sé!) (He’s out of his mind!)

Manrico (postosi l’elmo sul capo ed afferrando Manrico (putting his helmet on his head and
il mantello) seizing his cloak)
Addio… Farewell.

Azucena Azucena
No… ferma… odi… No, stop, listen…

Manrico Manrico
Mi lascia… Let me go!

Azucena (autorevole) Azucena (authoritatively)


Ferma… Son io che parlo a te! Stop! I’m speaking to you.

$ Perigliarti ancor languente Venture along such a wild and lonely road
per cammin selvaggio ed ermo! in your weak state!
Le ferite vuoi, demente, Are you mad? Do you want to re-open
riaprir del petto infermo? the wounds in your chest?
No, soffrirlo non poss’io… No, I won’t have it.
Il tuo sangue è sangue mio!… Your blood is my blood too,
Ogni stilla che ne versi and every drop you shed
tu la spremi dal mio cor! is squeezed from my own heart!

Manrico Manrico
Un momento può involarmi A moment’s delay may lose me
il mio ben, la mia speranza!… my beloved, my hope!
No, che basti ad arrestarmi Neither earth nor heaven
}terra e ciel non han possanza… have the power to stop me.
}
}Azucena Azucena
}Demente! You are mad!

Manrico Manrico
Ah!… mi sgombra, o madre, i passi… Oh, mother, do not delay me, let me go.
Guai per te s’io qui restassi!… You would regret it if I stayed here.
Tu vedresti ai piedi tuoi You would see your son
spento il figlio di dolor! dead of grief at your feet.

Azucena Azucena
No, soffrirlo non poss’io! No, I won’t have it!

16
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Guai per te s’io qui restassi! You would regret it if I stayed here.

Azucena Azucena
{No, soffrirlo non poss’io! ecc. No, I won’t have it, etc.
]Manrico Manrico
[Tu vedresti a’ piedi tuoi, ecc. You would see your son, etc.

Azucena Azucena
Ferma, deh! ferma! Stop! Oh, stop!

Manrico Manrico
Mi lascia, mi lascia! Let me go, let me go!

Azucena Azucena
M’odi, deh! m’odi! Listen! Oh, listen!

Manrico Manrico
{Perder quell’angelo! Lose that angel!
]Mi lascia, addio! Let me go, farewell!
]Azucena Azucena
]Ah! ferma, m’odi, son io Oh, stop, listen to me. I’m speaking
[che parlo a te. Deh! ferma! to you. Oh, stop.

(Manrico si allontana, invano trattenuto da (Manrico goes off, while Azucena vainly tries to
Azucena.) hold him back.)

Scena 3 Scene 3

Atrio interno di un luogo di ritiro in vicinanza di An inner courtyard of a place of retreat near
Castellor. Alberi in fondo. È notte. Castellor. Trees in the background. It is night.

N.7 SCENA ED ARIA NO.7 SCENA AND ARIA

(Il Conte, Ferrando ed alcuni seguaci inoltrandosi (The Count, Ferrando and other followers
cautamente avviluppati nei loro mantelli.) advance cautiously, wrapped in their cloaks.)

Conte The Count


% Tutto è deserto; né per l’aure ancora Everywhere is deserted; nor are the usual chants
suona l’usato carme… yet to be heard…
In tempo io giungo! I’m in time!

Ferrando Ferrando
Ardita opra, o Signore, You are taking a bold step,
imprendi. my lord.

Conte The Count


Ardita, e qual furente amore Bold indeed, for fierce passion
ed irritato orgoglio and injured pride
chiesero a me. Spento il rival, caduto seethe within me. With my rival dead, every
ogni ostacol sembrava a’ miei desiri; obstacle to my desires seemed to be overthrown;
novello e più possente ella ne appresta… but now she calls up another more powerful
l’altare! Ah no! Non fia obstacle…
d’altri Leonora! Leonora è mia! the altar. No, no! Leonora must not belong
to anyone else! Leonora is mine!

17
Verdi:?Il trovatore
^ Il balen del suo sorriso The brilliance of her smile
d’una stella vince il raggio! outshines the stars:
Il fulgor del suo bel viso The radiance of her lovely face
novo infonde a me coraggio!… fills me with fresh courage.
Ah! l’amore, l’amore ond’ardo Oh, may the love with which I burn
le favelli in mio favor! find words to plead my cause.
Sperda il sole d’un suo sguardo May the sunlight of a single glance from her
la tempesta del mio cor. calm the tempest in my heart.

(Odesi il rintocco de’ sacri bronzi.) (The sound of the convent bell is heard.)

Quel suono!… Oh ciel… That sound! Oh heaven!

Ferrando Ferrando
La squilla The bell
vicino il rito annunzia! proclaims the forthcoming solemn rite.

Conte The Count


Ah! pria che giunga Ah, before she reaches the altar
all’altar… si rapisca!… we must seize her…

Ferrando Ferrando
Ah bada! Take care!

Conte The Count


Taci!… Silence!
Non odo… andate… di quei faggi all’ombra I will not listen! Go. Hide in the shadows
celatevi… of those trees…

(Ferrando e gli altri seguaci si allontanano.) (Ferrando and the Count’s other followers move
away.)

Ah! fra poco Ah, very soon now


mia diverrà!… Tutto m’investe un foco! she will be mine! I am burning with desire.

(Ansioso e guardingo osserva dalla parte donde (Cautiously but with excitement he watches the
deve giungere Leonora.) place from which Leonora will emerge.)

Ferrando e seguaci del Conte Ferrando and the Count’s retainers


(sottovoce) (sotto voce)
}Ardir!… Andiam… celiamoci Be bold!… Let’s go!… Let’s hide
}fra l’ombre… nel mister! among the shadows, in ambush.
}Ardir!… Andiam!… silenzio! Be bold!… Let’s go!… Silence!
}Si compia il suo voler. Do as he says.
}
}Conte (nell’accesso del furore) The Count (in extreme anger)
}Per me, ora fatale, Come quickly,
}i tuoi momenti affretta: fateful hour;
}la gioia che m’aspetta, the joy which awaits me
}gioia mortal non è!… transcends human joy.
}Invano un Dio rivale In vain God sets himself against me
}s’oppone all’amor mio; as a rival in love…
}non può nemmen un Dio, Not even God can steal you
}donna, rapirti a me! from me, beloved.

18
Verdi:?Il trovatore
Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
{Ardir!… Silenzio!… celiamoci Be bold!… Silence!… Let’s hide
]fra l’ombre, nel mister! among the shadows, in ambush.
]Ardir!… Andiam! Be bold!… Let’s go!
]Conte The Count
]Non può nemmen un Dio, Not even God can steal you
]o donna, rapirti a me! from me, beloved.
]Ardir!… celiamoci Be bold!… Let’s hide
]fra l’ombre nel mister! among the shadows, in ambush.
[Ardir!… Andiam! Be bold!… Let’s go!
(Il Conte s’allontana a poco a poco, e si (The Count gradually withdraws, and hides with
nasconde coi seguaci fra gli alberi.) his followers among the trees.)

N.8 FINALE SECONDO NO.8 FINALE TO PART TWO

Coro di religiose (interno) Chorus of nuns (within)


& Ah!… se l’error t’ingombra, If error veils your eyes,
o figlia d’Eva, i rai, o daughter of Eve,
presso a morir, vedrai you will see when you come to die
che un’ombra, un sogno fu, that earthly desires
anzi del sogno un’ombra were but a shadow, a dream,
la speme di quaggiù! nay, the shadow of a dream!

Conte (nascosto fra gli alberi) The Count (hidden among the trees)
{No, no, non può nemmen un Dio No, no, not even God
]rapirti a me. can steal you from me.
]Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
](nascosti fra gli alberi) (hidden among the trees)
]Coraggio, ardir! Courage, be bold!
[Si compia il suo voler! Do as he says.

Coro di religiose (interno) Chorus of nuns (within)


Vieni e t’asconda il velo Come, let the veil conceal you
ad ogni sguardo umano! from human eyes;
Aura o pensier mondano here worldly thoughts and feelings
qui vivo più non è. all are cast aside.
}Al ciel ti volgi e il cielo Set your thoughts on Heaven, and Heaven
}si schiuderà per te. will be opened to you.
}
]Conte The Count
]No, no, non può nemmen un Dio No, not even God can steal you
]rapirti a me. from me.
]Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
]Coraggio, ardir! Courage, be bold!
[Si compia il suo voler! Do as he says.

Scena 4 Scene 4
Leonora con seguito muliebre. Ines, poi il Leonora enters with women attendants and
Conte, Ferrando, seguaci, indi Manrico. Ines, then the Count, Ferrando and the
retainers, then Manrico.

Leonora Leonora
Perché piangete? Why are you crying?

19
Verdi:?Il trovatore
Ines Ines
Ah!… dunque Ah, so
tu per sempre ne lasci! you are leaving us forever!

Leonora Leonora
O dolci amiche, Dear friends,
un riso, una speranza, un fior la terra the earth no longer holds laughter or hope
non ha per me! Degg’io or even a flower for me! I must
volgermi a Quei che degli afflitti è solo turn to Him who is the only comfort of the
sostegno, e dopo i penitenti giorni afflicted, and who after my time of penitence
può fra gli eletti al mio perduto bene can one day reunite me with my beloved
ricongiungermi un dì!… Tergete i rai, among the elect. Dry your tears,
e guidatemi all’ara! and lead me to the altar!

(incamminandosi) (She advances.)

Conte (irrompendo ad un tratto) The Count (leaping out)


No, giammai!… No, never!

Ines e donne Ines and the attendants


Il Conte! The Count!

Leonora Leonora
Giusto ciel! Merciful heaven!

Conte The Count


Per te non havvi For you there will be
che l’ara d’imeneo. no altar but the marriage altar.

Ines e donne Ines and the attendants


Cotanto ardia… What audacity!

Leonora Leonora
Insano!… E qui venisti?… You are mad! And you came here…?

Conte The Count


A farti mia. To make you mine.

(E sì dicendo scagliasi verso Leonora, onde (So saying, he rushes toward Leonora with the
impadronirsi di lei; ma fra esso e la preda intention of seizing her, but as he does so he
trovasi, qual fantasma sorto di sotterra, Manrico. finds his path blocked by Manrico, like some
Un grido irrompe.) ghost risen from the dead. Everyone cries out.)

Tutti All
Ah! Ah!

Leonora Leonora
* E deggio… e posso crederlo? Should I, can I believe this?
Ti veggo a me d’accanto! I see you here by my side!
}È questo un sogno, un’estasi, This is a dream, ecstasy,
}un sovrumano incanto! supernatural enchantment!
}Non regge a tanto giubilo My astonished, ravished heart
}rapito, il cor sorpreso! cannot bear such joy.
}Sei tu dal ciel disceso, Have you come down from Heaven,
}o in ciel son io con te? or am I in Heaven with you?
}
20
Verdi:?Il trovatore
}Conte The Count
}Dunque gli estinti lasciano So the dead escape
}di morte il regno eterno; from death’s eternal kingdom
}a danno mio rinunzia and to my disadvantage,
}le prede sue l’inferno! Hell has renounced its prey.
}Ma se non mai si fransero But if your life’s thread
}de’ giorni tuoi gli stami, was never severed,
}se vivi e viver brami, if you are alive and wish to go on living,
}fuggi da lei, da me. flee her and me.
}
}Manrico Manrico
}Né m’ebbe il ciel, né l’orrido I come neither from Heaven
}varco infernal sentiero… nor from the awful path of Hell…
}Infami sgherri vibrano It’s true that villainous ruffians
}mortali colpi, è vero! can deal mortal blows,
}Potenza irresistibile but the waters of the river
}hanno de’ fiumi l’onde! have boundless power.
]Ma gli empi un Dio confonde! God confounds the wicked.
[Quel Dio soccorse a me. That God succoured me.

Scena 5 Scene 5

(Entra Ruiz seguito da una lunga tratta di (Enter Ruiz with a large band of soldiers.)
armati.)

Ruiz ed armati Ruiz and armed men


(seguaci di Manrico) (Manrico’s followers)
Urgel viva! Long live Urgel!

Manrico Manrico
Miei prodi guerrieri! My brave warriors!

Ruiz Ruiz
Vieni… Come…

Manrico (a Leonora) Manrico (to Leonora)


Donna, mi segui. Follow me, my lady.

Conte (opponendosi) The Count (confronting him)


E tu speri? You dare to have such hopes?

Leonora Leonora
Ah! Ah!

Manrico (al Conte) Manrico (to the Count)


T’arresta… Stop!

Conte (sguainando la spada) The Count (drawing his sword)


Involarmi costei! Take her away from me?
No! No!

Ruiz ed armati Ruiz and armed men


(accerchiando il Conte) (surrounding the Count)
Vaneggi! Madman!

21
Verdi:?Il trovatore
Ferrando e seguaci Ferrando and retainers
Che tenti, Signor? What are you doing, my lord?

(Il Conte è disarmato da quei di Ruiz.) (Ruiz’s men disarm the Count.)

Conte (con gesti ed accenti di maniaco furore) The Count (in extreme rage)
{Di ragione ogni lume perdei! All light of reason has fled!
]}Ho le furie nel cor! The desire for revenge fills my heart!
]Leonora Leonora
](M’atterrisce!) (I am terrified!)
}]Manrico (al Conte) Manrico (to the Count)
]Fia supplizio la vita per te! May your life be a torment to you!
]Ines e donne (a Leonora) Ines and attendants (to Leonora)
]Ah sì! Il ciel pietade avea di te. Ah, yes! Heaven has had mercy upon you!
]Ruiz ed armati (a Manrico) Ruiz and armed men (to Manrico)
]Vieni: la sorte sorride per te! Come, fortune smiles on you!
]Ferrando e seguaci (al Conte) Ferrando and retainers (to the Count)
[Cedi; or ceder viltade non è. Yield, it is not cowardly to do so.

Leonora Leonora
}Sei tu dal ciel disceso, Have you come down from Heaven,
}o in ciel son io con te? or am I in Heaven with you?
}
]Manrico (a Leonora) Manrico (to Leonora)
]Son io dal ciel disceso, Have I come down from Heaven,
[o in ciel son io con te? or am I in Heaven with you?

Leonora Leonora
{… con te, in ciel con te? … with you, in Heaven with you?
]Manrico, Ruiz ed armati Manrico, Ruiz and armed men
](a Leonora) (to Leonora)
]Vieni, ah vieni, vieni. Come, oh come, come.
]Ines e donne (a Leonora) Ines and attendants (to Leonora)
]Pietade avea di te. Heaven had mercy upon you.
]Conte The Count
]Ho le furie in cor. The desire for revenge fills my heart.
]Ferrando e seguaci (al Conte) Ferrando and retainers (to the Count)
[Cedi, ah cedi, cedi. Yield, oh, yield, yield.

(Manrico trae seco Leonora, il Conte è respinto; (Manrico drags Leonora away with him; the
le donne rifuggono nel cenobio. Scende subito Count is forced to retreat; the attendants take
la tela.) refuge in the convent. Quick curtain.)

22
Verdi:?Il trovatore
CD 2 CD 2

PARTE TERZA PART THREE


Il figlio della zingara The Gipsy’s Son

Scena 1 Scene 1

Accampamento. A destra il padiglione del Conte A military encampment. To the right, the Count
di Luna, su cui sventola la bandiera in segno di of Luna’s pavillion, flying the commander’s flag.
supremo comando; da lungi torreggia Castellor. The towers of Castellor can be seen in the
distance.

N.9 CORO D ’INTRODUZIONE NO.9 INTRODUCTORY CHORUS

(Scolte di uomini d’arme dappertutto; alcuni (There are groups of armed men everywhere,
giuocano, altri puliscono le armi, altri some gaming, some cleaning their arms, others
passeggiano, poi Ferrando dal padiglione del strolling about. Ferrando comes out of the
Conte.) Count’s tent.)

Alcuni armigeri Some armed men


1 Or co’ dadi, ma fra poco Let’s dice now, though soon
giocherem ben altro gioco. we’ll be playing another game.

Altri armigeri Other armed men


(che puliscono le armature) (cleaning their weapons)
Quest’acciar, dal sangue or terso, This steel, now bright and free from stain,
fia di sangue in breve asperso! will soon be deep in blood again.

(Un grosso drappello di balestrieri attraversa il (A large company of bowmen passes through
campo.) the camp.)

Alcuni armigeri Some armed men


Il soccorso dimandato! The promised reinforcements.

Altri armigeri Other armed men


Han l’aspetto del valor! They look like men of courage!

Tutti gli armigeri All the armed men


Più l’assalto ritardato Hopefully the attack on Castellor
or non fia di Castellor! won’t be delayed any longer!

Ferrando Ferrando
Sì; prodi amici; al dì novello, è mente Yes, gallant friends; it is our captain’s command
del capitan la rocca that at daybreak
investir d’ogni parte. we lay siege to the fortress on all sides.
Colà pingue bottino We’re certain to find as much rich plunder there
certezza è rinvenir più che speranza. as we could hope for, and more.
Si vinca; è nostro. Win and it’s ours.

Tutti gli armigeri All the armed men


Tu c’inviti a danza! What an invitation!

Ferrando, armigeri Ferrando, the armed men


2 Squilli, echeggi la tromba guerriera, Trumpets, sound the call to battle;
chiami all’armi, alla pugna, all’assalto; call us to arms, to the fray, to the attack!

23
Verdi:?Il trovatore
fia domani la nostra bandiera Tomorrow, let our flag fly
di quei merli piantata sull’alto. on the battlements of those walls.
No, giammai non sorrise vittoria Never before has victory’s smile
di più liete speranze finor!… raised such high hopes!
Ivi l’util ci aspetta e la gloria, There riches and renown await us,
ivi opimi la preda e l’onor! there we’ll find booty as well as honour!
(Si disperdono.) (They disperse.)

Scena 2 Scene 2
Il Conte. The Count.

(Uscito dalla tenda, volge uno sguardo bieco a (The Count emerges from his tent and stares
Castellor.) balefully at Castellor.)

N.10 SCENA E TERZETTO NO.10 SCENA AND TRIO

Conte The Count


3 In braccio al mio rival! Questo pensiero In my rival’s arms! That thought
come persecutor demone ovunque pursues me everywhere like a tormenting spirit
m’insegue!… In braccio al mio rival!… Ma from Hell… In my rival’s arms!… But
corro, tomorrow, at the first light of dawn
surta appena l’aurora, I will go and separate them!… Oh, Leonora!
io corro a separarvi… Oh Leonora!

(Odesi tumulto.) (A hubbub can be heard.)

Scena 3 Scene 3

(Entra Ferrando.) (Enter Ferrando.)

Conte The Count


Che fu? What is it?

Ferrando Ferrando
Dappresso al campo Near the camp a gipsy
s’aggirava una zingara: sorpresa was wandering. Having been taken by surprise
da’ nostri esploratori, by our scouts,
si volse in fuga; essi, a ragion temendo she turned to flee. They, rightly fearing
una spia nella trista, a spy in this wretch,
l’inseguir… followed her.

Conte The Count


Fu raggiunta? Did they catch her?

Ferrando Ferrando
È presa. She has been captured.

Conte The Count


Vista Have you
l’hai tu? seen her?

Ferrando Ferrando
No: della scorta No: the commander
il condottier m’apprese of the guard told me
l’evento. the news.

24
Verdi:?Il trovatore
Conte The Count
Eccola. Here she is.

Scena 4 Scene 4

(Azucena, con le mani avvinte, è trascinata dagli (Azucena is dragged in by the scouts with her
Esploratori, un codazzo d’altri soldati.) hands tied. A band of other soldiers follow.)

Esploratori Scouts
}Innanzi, o strega, innanzi… Forward, you witch, forward!
}
}Azucena Azucena
}Aita!… Mi lasciate… Ah furibondi! Help!… Let me go!… Oh, you brutes,
che mal fec’io? what harm have I done?

Conte The Count


S’appressi… Bring her here.

(Azucena è tratta innanzi al Conte.) (Azucena is led before the Count.)

A me rispondi, Answer me,


e trema dal mentir! and don’t you dare lie!

Azucena Azucena
Chiedi! Go on.

Conte The Count


Ove vai? Where are you going?

Azucena Azucena
Nol so. I don’t know.

Conte The Count


Che!… What?

Azucena Azucena
D’una zingara è costume It is the gipsy custom
mover senza disegno to travel about
il passo vagabondo, without a plan;
ed è suo tetto il ciel, sua patria il mondo. our roof is the sky, our homeland the whole world.

Conte The Count


E vieni? And you come from…?

Azucena Azucena
Da Biscaglia, ove finora Biscay, where until now
le sterili montagne ebbi a ricetto! the wild mountains sheltered me.

Conte The Count


(Da Biscaglia!) (Biscay!)

Ferrando Ferrando
(Che intesi!… Oh!… qual sospetto!) (What did she say? Oh… how I suspect!)

25
Verdi:?Il trovatore
Azucena Azucena
4 Giorni poveri vivea, I lived a humble life,
pur contenta del mio stato; yet contented with my station;
sola speme un figlio avea… my son was my only hope…
mi lasciò… m’oblia, l’ingrato! he left me… he’s forgotten me,
Io, deserta, vado errando the ungrateful wretch.
di quel figlio ricercando, I wander about all alone
di quel figlio che al mio core searching for that son of mine,
pene orribili costò!… that son who has caused me
Qual per esso provo amore such terrible anguish!
madre in terra non provò! No other mother on earth ever felt
such love as I feel for him.

Ferrando Ferrando
(Il suo volto!) (Her face!)

Conte The Count


Di’, traesti Tell me, did you live
lunga etade fra quei monti? in those mountains for a long time?

Azucena Azucena
Lunga, sì. Yes, a long time.

Conte The Count


Rammenteresti Do you perhaps remember
un fanciul, prole di conti, how a child, a Count’s son,
involato al suo castello, was stolen from his castle
son tre lustri, e tratto quivi? fifteen years ago and taken there?

Azucena Azucena
E tu, parla… sei?… Tell me. You, who are you?

Conte The Count


Fratello The brother
del rapito. of that abducted child.

Azucena Azucena
(Ah!) (Oh!)

Ferrando (notando il mal nascosto terrore Ferrando (noting Azucena’s ill-disguised


di Azucena) terror)
(Si!) (Yes!)

Conte The Count


Ne udivi You never heard
mai novella? anything about him?

Azucena Azucena
Io!… no… Concedi Me? No… Let me
}che del figlio l’orme io scopra. trace my son’s whereabouts…
}
}Ferrando Ferrando
}Resta, iniqua… Stay, wretch!

26
Verdi:?Il trovatore
Azucena Azucena
(Ohimè!…) (Alas!)

Ferrando Ferrando
Tu vedi My lord, you see before you
chi l’infame, orribil opra the woman who committed
commettea… that horrible, infamous crime!

Conte The Count


Finisci. Go on.

Ferrando Ferrando
È dessa. It was her.

Azucena (a Ferrando) Azucena (to Ferrando)


Taci! Quiet!

Ferrando Ferrando
È dessa che il bambino It was she who burned
arse! the child!

Conte The Count


Ah! perfida! Oh, you traitress!

Soldati Chorus
Ella stessa! It’s her!

Azucena Azucena
Ei mentisce… He is lying…

Conte The Count


Al tuo destino Now you won’t
or non fuggi. escape your fate.

Azucena Azucena
Deh!… Oh!

Conte The Count


Quei nodi Bind her
pù stringete. more securely.

(I soldati eseguiscono.) (The soldiers obey.)

Azucena Azucena
Oh! Dio!… Oh Dio!… Oh no, oh no!

Soldati Chorus
Urla pur! Yes, howl!

Azucena (con disperazione) Azucena (in desperation)


E tu non vieni, Manrico, my son,
o Manrico, o figlio mio? won’t you come and save me!
Non soccorri all’infelice Won’t you help your poor
madre tua? mother?

27
Verdi:?Il trovatore
Conte The Count
Di Manrico genitrice! Manrico’s mother!

Ferrando Ferrando
}Trema!… Tremble!
}
}Conte The Count
}Oh sorte!… in mio poter! Oh, what good fortune! In my power!

Azucena Azucena
Ah! Oh!
}Deh, rallentate, o barbari, Ah!… wicked men, loose
}le acerbe mie ritorte… these cruel bonds!
}Questo crudel martirio This cruel torture
}è prolungata morte… is a lingering death.
}D’iniquo genitore Fiendish man, more evil
}empio figliuol peggiore, than your father,
}trema… V’è Dio pei miseri, tremble… God protects the poor,
}e Dio ti punirà! and God will punish you.
}
]Conte The Count
]Tua prole, o turpe zingara, Your son, you foul gipsy?
]colui, quel traditore?… Him? That traitor?
]Potrò col tuo supplizio By torturing you
]ferirlo in mezzo al core! I can strike him to the heart.
]Gioia m’innonda il petto, I am filled
]cui no, non esprime il detto!… with inexpressible joy.
]Ah meco il fraterno cenere Ah, at last I shall exact full revenge
]piena vendetta avrà! for my brother’s ashes!
]Ferrando e soldati Ferrando and the soldiers
]Infame pira sorgere, Soon you’ll see
]ah sì, vedrai tra poco… an awful stake prepared…
]né solo tuo supplizio Nor will earthly flames
]sarà terreno foco!… be your only punishment!
]Le vampe dell’inferno, The fires of Hell
]a te fian rogo eterno; will burn for you forever!
]ivi penare ed ardere There your soul
[l’alma / l’anima tua dovrà! will roast in agony!

(Al cenno del Conte i soldati traggon seco (At a sign from the Count, the soldiers drag
Azucena. Egli entra nella sua tenda, seguito da Azucena away. He re-enters his tent, followed
Ferrando.) by Ferrando.)

Scena 5 Scene 5

Sala adiscente alla Cappella in Castellor, con A hall adjoining the chapel in Castellor. To the
verone nel fondo. rear, there is a balcony.

Manrico, Leonora e Ruiz. Manrico, Leonora and Ruiz.

N.11 SCENA ED ARIA NO.11 SCENA AND ARIA

Leonora Leonora
5 Quale d’armi fragor poc’anzi intesi? What is the meaning of the clash of arms
I could hear just now?

28
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Alto è i periglio! vano We are in great danger. It would be futile
dissimularlo fora! to conceal it!
Alla novella aurora At daybreak
assaliti saremo!… we will be attacked.

Leonora Leonora
Ahimè!… che dici!… Alas, what are you saying?

Manrico Manrico
Ma de’ nostri nemici But we will overcome
avrem vittoria… Pari our enemies… We are their equals
abbiamo al loro ardir, brando e coraggio!… in bravery, force of arms and in valour.
(a Ruiz) (to Ruiz)
Tu va’; le belliche opre, Go. During my brief absence, I’m entrusting you
nell’assenza mia breve, a te commetto. with the preparations for the battle.
Che nulla manchi!… Nothing must be overlooked!

(Ruiz parte.) (Exit Ruiz.)

Scena 6 Scene 6
Manrico e Leonora. Manrico and Leonora.

Leonora Leonora
Di qual tetra luce A gloomy omen
il nostro imen risplende! for our wedding!

Manrico Manrico
Il presagio funesto, Ah, my dearest,
deh, sperdi, o cara!… cast aside these dark forebodings.

Leonora Leonora
E il posso? How can I?

Manrico Manrico
Amor… sublime amore, Let Love, wonderful Love,
in tale istante ti favelli al core. inspire your heart at moments such as this.

6 Ah! sì, ben mio; coll’essere Ah yes, my dear; when I am yours


io tuo, tu mia consorte, and you are my wife
avrò più l’alma intrepida, my heart will be braver,
il braccio avrò più forte; my arm will be stronger.
ma pur, se nella pagina But if the book of destiny
de’ miei destini è scritto decrees
ch’io resti fra le vittime, that I should be among the fallen,
dal ferro ostil trafitto, struck down by enemy steel,
fra quegli estremi aneliti with my last breath
a te il pensier verrà, my thoughts will fly to you,
e solo in ciel precederti and death will come to me
la morte a me parrà! only so that I go ahead of you into Heaven!

7 (Odesi il suono dell’organo dalla vicina cappella.) (The organ is heard in the chapel nearby.)

Leonora e Manrico Leonora and Manrico


L’onda de’ suoni mistici The mystic harmonies
pura discende al cuor! fill my heart with their purity!
29
Verdi:?Il trovatore
Vieni; ci schiude il tempio Come: the church opens for us the path to
gioie di casto amor! chaste love’s pleasures!

(Mentre s’avviano giubilanti al tempio, Ruiz (As they make their way to church rejoicing,
sopraggiunge frettoloso.) Ruiz rushes in.)

Ruiz Ruiz
Manrico? Manrico?

Manrico Manrico
Che? Well?

Ruiz Ruiz
La zingara, The gipsy.
vieni, tra ceppi mira… Come quickly. She’s in chains…

Manrico Manrico
Oh Dio! Oh heavens!

Ruiz Ruiz
Per man de’ barbari Those barbarians
accesa è già la pira… have already lit the pyre.

Manrico (accostandosi al verone) Manrico (going to the balcony)


Oh ciel! mie membra oscillano… Oh heavens!… I’m trembling…
nube mi copre il ciglio! there is a cloud before my eyes.

Leonora Leonora
Tu fremi! You’re trembling!

Manrico Manrico
E il deggio!… Sappilo; And with reason! You must know,
io son… I am…

Leonora Leonora
Chi mai? Who?

Manrico Manrico
Suo figlio!… Her son.

Leonora Leonora
Ah! Ah!

Manrico Manrico
Ah! vili!… Il rio spettacolo You fiends! This dreadful sight
quasi il respir m’invola… leaves me almost unable to breathe!
Raduna i nostri, affrettati… Hurry, Ruiz, gather our men,
Ruiz… va… torna… vola… go and bring them! Make haste!

(Ruiz parte.) (Exit Ruiz.)

8 Di quella pira l’orrendo foco The hideous flames of that pyre


tutte le fibre m’arse, avvampò!… burn and consume my whole being!
Empi, spegnetela, o ch’io fra poco Cowards, extinguish it, or I will quickly
col sangue vostro la spegnerò… put it out with your blood!

30
Verdi:?Il trovatore
(a Leonora) (to Leonora)
Era già figlio prima d’amarti, I was her son before I loved you,
non può frenarmi il tuo martir. your suffering cannot hold me back…
Madre infelice, corro a salvarti, Unhappy mother, I’m coming to save you,
o teco almeno corro a morir! or at least to die with you!

Leonora Leonora
Non reggo a colpi tanto funesti… I cannot bear such grievous blows.
Oh quanto meglio sarìa morir! Oh, how much better it would be for me to die!

Manrico Manrico
Di quella pira, ecc. The hideous flames, etc.

(Ruiz torna con armati.) (Ruiz returns with soldiers.)

Ruiz ed armati Ruiz and armed men


{All’armi! all’armi! Eccone presti To arms! to arms! We are ready
]a pugnar teco, o teco morir! to fight or die with you.
]
]Manrico Manrico
[All’armi! all’armi! To arms! to arms!

(Manrico parte frettoloso, seguito da Ruiz e dagli (Manrico rushes off, followed by Ruiz and the
armati, mentre odesi dall’interno fragor d’armi e soldiers: from without the clash of arms and
di bellici strumenti.) other instruments of war can be heard.)

PARTE QUARTA PART FOUR


Il supplizio The Execution

Scena 1 Scene 1

Un’ala del palazzo dell’Aliaferia: all’angolo una A wing of the palace of Aliaferia: in one corner a
torre con finestre assicurate da spranghe di tower with windows with iron bars. It is very
ferro. Notte oscurissima. dark.

N.12 SCENA, ARIA E MISERERE NO.12 SCENA, ARIA AND MISERERE

(Si avanzano due persone ammantellate: sono (Two people come forward wrapped in cloaks —
Ruiz e Leonora.) Ruiz and Leonora.)

Ruiz (sommessamente) Ruiz (in a low voice)


9 Siam giunti: ecco la torre, ove di Stato Here we are: here is the tower where prisoners
gemono i prigionieri… ah, l’infelice of state are kept… Ah, the poor wretch
ivi fu tratto! was brought here!

Leonora Leonora
Vanne, Go,
lasciami; né timor di me ti prenda… leave me now, and do not be afraid for me.
Salvarlo io potrò forse. Perhaps I still can save him.

(Ruiz si allontana.) (Ruiz withdraws.)

Timor di me?… sicura, Why fear for me? My defence


presta è la mia difesa. is swift and sure!
31
Verdi:?Il trovatore
(I suoi occhi figgonsi ad una gemma che le (She gazes at a ring on her right hand.)
fregia la mano destra.)
In quest’oscura Enveloped in the darkness
notte, ravvolta presso a te son io, of the night, I am near you,
e tu nol sai… Gemente and you don’t know it. Oh, you breezes
aura, che intorno spiri, that sigh around me,
deh, pietosa gli arreca i miei sospiri… be merciful and carry my sighs up to him!

0 D’amor sull’ali rosee Waft up, sad sigh,


vanne, sospir dolente; on the rosy wings of Love
del prigioniero misero and soothe
conforta l’egra mente… the wretched captive’s troubled mind.
Com’aura di speranza Like a breath of hope,
aleggia in quella stanza: flutter into that cell,
lo desta alle memorie, and awaken him to memories,
ai sogni dell’amor! to dreams of love!
Ma deh! non dirgli, improvvido, But oh, careless sigh, do not tell him
le pene del mio cor! about my heart’s suffering!

Voci interne (mentre suona la campana Voices within (above the tolling of the
dei morti) death knell)
! Miserere d’un alma già vicina Have mercy on a soul about to embark
alla partenza che non ha ritorno! on the journey from which there is no return.
Miserere di lei, bontà divina; Lord, in your goodness, have mercy on that soul
preda non sia dell’infernal soggiorno! and preserve it from Hell.

Leonora Leonora
Quel suon, quelle preci solenni, funeste, That sound, those solemn prayers for the dying,
empiron quest’aere di cupo terror! fill the air with sombre dread.
Contende l’ambascia, che tutta m’investe, The anguish which overcomes me
al labbro il respiro, i palpiti al cor! checks the breath on my lips and my very
heartbeat!

(Rimane assorta; dopo qualche momento (For a few moments, she is lost in thought, then
scuotesi, ed è in procinto di partire, allorché she starts and is about to leave when a voice is
viene dalla torre una voce: ella si ferma.) heard from the tower. She stops.)

Manrico (dalla torre) Manrico (from the tower)


Ah, che la morte ognora Ah, how slow death is
è tarda nel venir in coming
a chi desia morir!… to one who longs to die!
}Addio, Leonora! Farewell, Leonora!
}
}Leonora Leonora
}Oh ciel!… sento mancarmi! Oh, heavens! I feel faint…

Voci interne Voices within


Miserere d’un’alma già vicina Have mercy on a soul about to embark
alla partenza che non ha ritorno! on the journey from which there is no return.
Miserere di lei, bontà divina; Lord, in your goodness, have mercy on that soul
preda non sia dell’infernal soggiorno! and preserve it from Hell.

32
Verdi:?Il trovatore
Leonora Leonora
{Sull’orrida torre, ahi! par che la morte Death seems to hover over
]con ali di tenebre librando si va! that gloomy tower on shadowy wings.
]Ah! forse dischiuse gli fian queste porte Oh, maybe those doors will be opened for him
]sol quando cadaver già freddo sarà. only when his corpse is already cold.
]Voci interne Voices within
[Miserere! miserere! Have mercy! Have mercy!

Manrico (dalla torre) Manrico (from the tower)


}Sconto col sangue mio I am paying for the love I bore you
}l’amor ch’io posi in te! with my blood.
}Non ti scordar di me! Do not forget me.
}Leonora, addio! Leonora, farewell!
}
]Leonora Leonora
]Di te, di te scordarmi!!… I forget you!
]Sento mancarmi. I feel faint…
]Voci interne Voices within
[Miserere! miserere! Have mercy! Have mercy!

Leonora Leonora
Di te! scordarmi di te!!… Forget you! I forget you!

@ Tu vedrai che amore in terra You shall see that there never was
mai del mio non fu più forte; a greater love than mine on this earth:
vinse il fato in aspra guerra, It vanquished fate in fierce battle
vincerà la stessa morte. and it will conquer even death.
O col prezzo di mia vita Either I will save your life
la tua vita salverò, at the price of my own,
o con te per sempre unita or I will go to my grave
nella tomba scenderò! united with you for ever!

Scena 2 Scene 2

(S’apre una porta; n’escono il Conte ed alcuni (A door opens and the Count appears with
seguaci. Leonora si pone in disparte.) some of his followers. Leonora stands aside.)

N.13 SCENA E DUETTO NO.13 SCENA AND DUET

Conte The Count


£ Udiste? Come albeggi, Do you hear me? At daybreak
la scure al figlio, ed alla madre il rogo. the son goes to the executioner, the mother to
the stake.

(I seguaci entrano nella torre.) (His followers enter the tower.)

Abuso forse quel poter che pieno Perhaps I abuse the power invested
in me trasmise il prence! A tal mi traggi, in me by the Prince! You drive me to it,
donna per me funesta!… Ov’ella è mai? fatal woman… Where can she be?
Ripreso Castellor, di lei contezza When Castellor was captured, there was
non ebbi, e furo indarno no news of her, and all my searching
tante ricerche e tante! has been fruitless.
Ah! dove sei, crudele? Oh, where are you, you cruel woman?

33
Verdi:?Il trovatore
Leonora (avanzandosi) Leonora (coming forward)
$ A te davanti. Here before you.

Conte The Count


Qual voce!… come!… tu, donna? That voice!… What, is it really you?

Leonora Leonora
Il vedi. As you can see.

Conte The Count


A che venisti? Why have you come?

Leonora Leonora
Egli è già presso You ask me that,
all’ora estrema; e tu lo chiedi? when he is already close to death?

Conte The Count


Osar potresti?… You dare…?

Leonora Leonora
Ah sì, per esso Oh yes, I ask you
}pietà domando… to have mercy on him.
}
}Conte The Count
}Che! tu deliri! What? You are raving!
}Ah! Io del rival sentir pietà? Me, have mercy on my rival?
}
}Leonora Leonora
}Clemente Nume a te l’ispiri… May God in his mercy inspire you…

Conte The Count


}È sol vendetta mio Nume… Va. My only god is vengeance. Go away!
}
}Leonora Leonora
}Pietà! pietà! Domando pietà! Mercy, mercy! I crave mercy!
(Si getta disperatamente a’ suoi piedi.) (throwing herself at his feet in desperation)
% Mira, di acerbe lagrime See what floods of bitter tears
spargo al tuo piede un rio: I shed at your feet.
non basta il pianto? svenami, Are my tears not enough? Slay me,
ti bevi il sangue mio… and drink my blood…
calpesta il mio cadavere, trample on my corpse,
ma salva il Trovator! but spare the troubadour!

Conte The Count


Ah! dell’indegno rendere Oh! I would make that wretch’s fate
vorrei peggior la sorte: more terrible yet,
fra mille atroci spasimi inflict on him a hundred torments,
centuplicar sua morte… make him die a thousand deaths…
}Più l’ami, e più terribile The more you love him, the more terrible
}divampa il mio furor! becomes my rage.
}
}Leonora Leonora
}Svenami!… Slay me.
}Calpesta il mio cadavere, Trample on my corpse,
}ma salva il Trovator! but spare the troubadour!

34
Verdi:?Il trovatore
]Mi svena!… Lo salva!… Slay me… Spare him…
]Calpesta il mio cadavere, Trample on my corpse,
[ma salva il Trovator! but spare the troubadour!

(Il Conte vuol partire, Leonora si avvitacchia ad (The Count turns to leave, but Leonora clings to
esso.) him.)

Conte… Count!

Conte The Count


Né basta? Havent’t you finished yet?

Leonora Leonora
Grazia!… Mercy!

Conte The Count


Prezzo non avvi alcuno Nothing on earth
ad ottenerla… scostati… could buy it… Out of my way…

Leonora Leonora
Uno ve n’ha… sol uno!… There is just one thing,
ed io te l’offro. and that is what I’m offering you.

Conte The Count


Spiegati, Explain yourself:
qual prezzo, di’. What is it? Tell me.

Leonora (stendendogli la destra Leonora (sadly holding out her left hand
con dolore) to him)
Me stessa! Myself!

Conte The Count


Ciel!… tu dicesti?… Heavens!… Did I hear you correctly?

Leonora Leonora
E compiere I will
saprò la mia promessa. keep my promise.

Conte The Count


È sogno il mio? Am I dreaming?

Leonora Leonora
Dischiudimi Let me
la via fra quelle mura… enter those walls…
ch’ei m’oda… che la vittima speak to him… release
fugga, e son tua. your victim, then I am yours.

Conte The Count


Lo giura. Swear it.

Leonora Leonora
Lo giuro a Dio, che l’anima I swear to God, to whom
tutta mi vede! my heart is open.

35
Verdi:?Il trovatore
Conte (correndo all’uscio della torre) The Count (running to the door to the tower)
Olà! Hey there!

(Si presenta un custode; mentre il Conte gli (A guard appears. While the Count is whispering
parla all’orecchio, Leonora sugge il veleno to him, Leonora takes the poison in her ring.)
chiuso nell’anello.)

Leonora Leonora
(M’avrai, ma fredda esanime (I will be yours, but as a cold and lifeless
spoglia.) corpse.)

Conte (a Leonora, tornando) The Count (returning to Leonora)


Colui vivrà. He’ll live.

Leonora (alzando gli occhi, cui fanno velo Leonora (raising to heaven eyes filled with
lagrime di gioia) tears of joy)
^ (Vivrà!… contende il giubilo (He’ll live!… O Lord,
i detti a me, Signore… I can’t speak for joy…
ma coi frequenti palpiti but the beating of my heart
mercé ti rende il core! gives you thanks!
Or il mio fine, impavida, Now, unafraid and full of joy,
piena di gioia attendo… I can await my end…
Potrò dirgli, morendo: I can say to him, as I die:
Salvo tu sei per me!) “You owe your life to me.”)

Conte The Count


Fra te che parli?… volgimi, What are you muttering? Oh speak to me,
mi volgi il detto ancora, tell me once more,
o mi parrà delirio or I shall think that everything I have heard
quanto ascoltai finora… was just a dream…

Leonora Leonora
{(Vivra!) (He’ll live!)
]Conte The Count
[Tu mia!… tu mia!… ripetilo. You are mine! You are mine! Say it again.
Il dubbio cor serena… Set my doubting heart at rest.
Ah!… ch’io lo credo appena, Oh, I can hardly believe it,
udendolo da te! hearing this from you!

Leonora Leonora
(Vivrà!… contende il giubilo (He’ll live!… O Lord,
i detti a me, Signore… I can’t speak for joy…
Potrò dirgli, morendo: I can say to him, as I die:
{Salvo tu sei per me!) “You owe your life to me.”)
]Conte The Count
]Tu mia!… tu mia!… You are mine! You are mine!
[Ah!… ch’io lo credo appena! Oh, I can hardly believe it!

Leonora Leonora
}Andiam… Let’s go.
}
}Conte The Count
}Giurasti… Pensaci! You have sworn. Remember.

36
Verdi:?Il trovatore
Leonora Leonora
È sacra la mia fe’! An oath is sacred to me!
{(Vivrà!… contende il giubilo, ecc.) (He’ll live!… O Lord, etc.)
]Conte The Count
[Tu mia!… tu mia!… ripetilo, ecc. You are mine! You are mine! Say it again, etc.

(Entrano nella torre.) (They enter the tower.)

Scena 3 Scene 3

Orrido carcere. In un canto finestra con A dismal cell. In a corner there is a barred
inferriata. Porta nel fondo. Smorto fanale window, at the rear a door. There is a dim light
pendente dalla volta. hanging from the ceiling.

(Azucena giacente sopra una specie di rozza (Azucena is lying on a kind of rough couch.
coltre: Manrico seduto a lei dappresso.) Manrico is sitting beside her.)

N.14 FINALE ULTIMO NO.14 FINALE, PART FOUR

Manrico Manrico
& Madre?… non dormi? Mother, aren’t you asleep?

Azucena Azucena
L’invocai più volte, I tried several times,
ma fugge il sonno a queste luci!… Prego… but sleep evades my eyes. I am praying.

Manrico Manrico
L’aura fredda è molesta Is the dank air perhaps
alle tue membra forse? making your limbs ache?

Azucena Azucena
No; da questa No. I just want to escape
tomba di vivi solo fuggir vorrei, from this tomb of the living
perché sento il respiro soffocarmi!… because it seems to restrict my breathing.

Manrico (torcendosi le mani) Manrico (wringing his hands)


Fuggir! Escape!

Azucena (sorgendo) Azucena (standing up)


Non attristarti: Don’t be upset.
far di me strazio non potranno i crudi! Those ruffians can’t put me to the torture!

Manrico Manrico
Ahi! come? Alas! How so?

Azucena Azucena
Vedi?… le sue fosche impronte Don’t you see? Death’s finger
m’ha già segnato in fronte has already put its sombre mark
il dito della morte! on my forehead!

Manrico Manrico
Ahi! Alas!

Azucena (parlando) Azucena (speaking)


Troveranno They will find

37
Verdi:?Il trovatore
un cadavere muto, gelido! anzi a mute, cold corpse. Yes,
uno scheletro! a skeleton!

Manrico Manrico
Cessa! Stop it!

Azucena Azucena
Non odi?… gente appressa… Can’t you hear? Someone’s coming…
I carnefici son… vogliono al rogo It’s the executioners! They’re coming to drag me
trarmi!… Difendi la tua madre! to the stake!… Protect your mother!

Manrico Manrico
}Alcuno, Be reassured.
}ti rassicura, qui non volge. No one is coming.
}
}Azucena (senza badare a Manrico, con Azucena (in terror, without heeding
}ispavento) Manrico)
}Il rogo! The stake!
Parola orrenda! What a dreadful word!

Manrico Manrico
Oh madre!… oh madre! Oh mother, mother!

Azucena Azucena
Un giorno, One day
turba feroce l’ava tua condusse a bloodthirsty crowd drove your grandmother
al rogo… Mira la terribil vampa! to the stake! Look, those terrible flames!
Ella n’è tocca già! già l’arso crine They’ve already taken hold, her burning hair
al ciel manda faville!… is sending sparks heavenwards!
Osserva le pupille Look how her eyeballs are starting
fuor dell’orbita loro!… Ahi!… chi mi toglie from their sockets! Alas! Who will rescue me
a spettacol sì atroce? from this terrible sight?

(Cade convulsa tra le braccia di Manrico.) (She falls convulsed into Manrico’s arms.)

Manrico Manrico
Se m’ami ancor, se voce If you still love me, if a son’s
di figlio ha possa d’una madre in seno, voice has power in his mother’s breast,
ai terrori dell’alma seek oblivion from your terrors
oblio cerca nel sonno, e posa e calma. in sleep, rest and calm.
(La conduce presso alla coltre.) (He leads her back to the couch.)

Azucena Azucena
* Sì; la stanchezza m’opprime, o figlio… Yes, weariness oppresses me, my son.
alla quiete io chiudo il ciglio… I will close my eyes in repose…
ma se del rogo arder si veda but if you see the dreadful flames
l’orrida fiamma, destami allor. of the pyre, then waken me.

Manrico Manrico
Riposa, o madre: Iddio conceda Rest, mother: may God bless your slumber
men tristi immagini al tuo sopor. with sweeter dreams…

Azucena (tra il sonno e la veglia) Azucena (half asleep, half awake)


Ai nostri monti ritorneremo, We’ll return to our mountains,
l’antica pace ivi godremo… there we’ll recover our old happiness…

38
Verdi:?Il trovatore
}Tu canterai sul tuo liuto… You’ll sing to your lute…
}In sonno placido io dormirò! I’ll sleep in peace.
}
}Manrico Manrico
}Riposa, o madre: io prono e muto Rest, mother: I will kneel here and silently
[la mente al cielo rivolgerò. turn my thoughts to heaven.

(Azucena si addormenta. Manrico resta (Azucena falls asleep. Manrico remains on his
genuflesso accanto a lei.) knees beside her.)

Scena ultima Final scene

(Si apre la porta, entra Leonora.) (The door opens and Leonora enters.)

Manrico Manrico
( Che!… non m’inganna quel fioco lume?… What? Is this dim light deceiving me?

Leonora Leonora
}Son io, Manrico… Manrico, it’s me…
}
]Manrico Manrico
[Oh, mia Leonora! Oh, my Leonora!
Ah, mi concedi, pietoso Nume, Oh, merciful Heaven, have you granted me
gioia grande, anzi ch’io mora? this great boon before I die?

Leonora Leonora
Tu non morrai… vengo a salvarti… You won’t die. I’ve come to save you.

Manrico Manrico
Come!… a salvarmi?… fia vero! What? Save me? If only it were true!

Leonora Leonora
Addio… Farewell!
Tronca ogn’indugio… t’affretta… parti… Don’t delay… Hurry, leave!
(accennandogli la porta) (She points to the door.)

Manrico Manrico
E tu non vieni? Are you not coming with me?

Leonora Leonora
Restar degg’io!… I have to stay…

Manrico Manrico
Restar!… Stay!

Leonora Leonora
Deh! fuggi!… Oh, flee!

Manrico Manrico
No. No.

Leonora (cercando di trarlo verso l’uscio) Leonora (trying to drag him to the door)
Guai se tardi! Woe betide you if you linger!

39
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
No… No.

Leonora Leonora
La tua vita!… But your life…

Manrico Manrico
Io la disprezzo… My life means nothing.

Leonora Leonora
Parti! Leave!

Manrico Manrico
No. No.

Leonora Leonora
La tua vita!.. But your life…

Manrico Manrico
Io la disprezzo… It means nothing…
Pur, figgi, o donna, in me gli sguardi!… But look at me, beloved.
Da chi l’avesti?… ed a qual prezzo? Who spared my life for you? And at what price?
) Parlar non vuoi?… Balen tremendo!… You don’t want to tell me?… I see it all!…
Dal mio rivale!… Intendo… Intendo!… My rival!… I understand… I understand.
}Ha quest’infame l’amor venduto… This false woman has sold her love…
}venduto un cor che mio giurò! sold a heart she swore was mine!
}
}Leonora Leonora
}Oh quant’ingiusto! Oh, how you wrong me!
}Oh, come l’ira ti rende cieco! Oh, how your anger blinds you!
}Oh, quanto ingiusto, crudel sei meco! Oh, how unjust and cruel you are to me!
}T’arrendi… fuggi, o sei perduto! Yield… flee, or you are lost
}nemmeno il cielo salvar ti può! and not even heaven can save you.

Azucena (dormendo) Azucena (in her sleep)


Ah! Ah!
{Ai nostri monti ritorneremo, We’ll return to our mountains,
]l’antica pace ivi godremo… there we’ll recover our old happiness…
]tu suonerai sul tuo liuto… You’ll sing to your lute…
]in sonno placido io dormirò! I’ll sleep in peace.
]Leonora (cadendo ai piedi di Manrico) Leonora (falling at Manrico’s feet)
]Ah! fuggi… fuggi, o sei perduto! Oh! flee… flee, or you are lost
]Nemmeno il cielo salvar ti può! and not even heaven can save you.
]Manrico Manrico
]No! Ha quest’infame l’amor venduto… No. This false woman has sold her love,
[venduto un cor che mio giurò! sold a heart she swore was mine.

¡ Ti scosta… Out of my way.

Leonora Leonora
Non respingermi… Don’t repulse me…
Vedi?… languente, oppressa, Can’t you see, I’m fainting
io manco… with anguish…

40
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Va’… ti abbomino… Go… I loathe you,
ti maledico… I curse you…

Leonora Leonora
Ah, cessa! Oh, stop!
Non d’imprecar, di volgere This is not the moment to curse me,
per me la prece a Dio but to commend
è questa l’ora! me to God!

Manrico Manrico
Un brivido A chill
corse nel petto mio! runs through my breast…

Leonora (Cade bocconi.) Leonora (falling forward)


Manrico! Manrico!

Manrico (accorrendo a sollevarla) Manrico (hurrying to lift her up)


Donna, svelami… My lady, explain…
narra. tell me…

Leonora Leonora
}Ho la morte in seno… I am dying…
}
]Manrico Manrico
[La morte… Death!

Leonora Leonora
Ah, fu più rapida Oh, the poison
la forza del veleno acted more swiftly
ch’io non pensava!… than I thought.

Manrico Manrico
Oh fulmine! Oh, no!

Leonora Leonora
Senti! la mano è gelo… Feel how cold my hand is…
(toccandosi il petto) (touching her breast)
Ma qui… qui foco terribil But here, here a fire
arde… is raging!

Manrico Manrico
Che festi!… o cielo! What have you done?… Oh, heavens!

Leonora Leonora
™ Prima che d’altri vivere… Rather than live to belong to someone else,
io volli tua morir!… I wanted to die yours.

Manrico Manrico
(Insano!… ed io quest’angelo (I was mad… And I dared
osava maledir!) to curse this angel!)

Leonora Leonora
Più non resisto! I can’t hold out any longer.

41
Verdi:?Il trovatore
Manrico Manrico
Ahi misera!… Alas, poor woman…

(Entra il Conte, arrestandosi sulla soglia.) (The Count enters, but stops short on the
threshold.)

Leonora Leonora
Ecco l’instante… io moro… The time has come… I am dying…
(stringendogli la destra in segno d’addio) (squeezing his hand in farewell)
{Manrico! Or la tua grazia, Manrico! O Lord in Heaven,
]padre del cielo, imploro… have mercy upon me.
]Manrico Manrico
]Ciel! Heavens!
]Conte The Count
](Ah! volle me deludere (Ah! She wanted to deceive me
[e per costui morir!) and die for him!)

Leonora Leonora
{Prima che d’altri vivere Rather than live to belong to someone else,
]io volli tua morir! I wanted to die yours.
]Manrico Manrico
](Insano!… ed io quest’angelo (I was mad… And I dared
]osava maledir!) to curse this angel!)
]Conte The Count
](Ah! volle me deludere (Ah! she wanted to deceive me
[e per costui morir!) and die for him!)

Leonora Leonora
Manrico! Manrico!

Manrico Manrico
Leonora! Leonora!

Leonora Leonora
{Addio, io moro. Farewell, I am dying.
](Spira.) (She dies.)
]Manrico Manrico
]Ah! ahi misera! Oh! Alas, poor woman!
]Conte The Count
[(Ah! morir!) (Oh, death!)
(additando agli armati Manrico) (to the guards, pointing to Manrico)
Sia tratto al ceppo! Take him to execution!

Manrico Manrico (as he is taken away between armed


(partendo tra gli armati) guards)
Madre… oh madre, addio! Mother… Oh, mother, farewell!

Azucena (destandosi) Azucena (awakening)


Manrico!… Ov’è mio figlio? Manrico!… Where is my son?

Conte The Count


A morte corre!… He is going to his death.

Azucena Azucena
Ah ferma!… m’odi… Oh, stop!… Listen to me…

42
Verdi:?Il trovatore
Conte (trascinando Azucena presso la finestra) The Count (dragging Azucena to the window)
Vedi?… Do you see?

Azucena Azucena
Cielo! Heavens!

Conte The Count


È spento! He is dead!

Azucena Azucena
Egli era tuo fratello!… He was your brother.

Conte The Count


Ei!… quale orror!… What!… Oh, horror!

Azucena Azucena
Sei vendicata, o madre! Mother, you are avenged!
(Cade a piè della finestra.) (She sinks to the ground by the window.)

Conte (inorridito) The Count (appalled)


E vivo ancor! And I must live!

Translation © 2002 Decca Music Group Limited


All rights reserved

43
Verdi:?Il trovatore

You might also like