0% found this document useful (0 votes)
41 views

International Journal of Multilingualism

Uploaded by

Alejandra Roto
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
41 views

International Journal of Multilingualism

Uploaded by

Alejandra Roto
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 19

International Journal of Multilingualism

ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rmjm20

Influence of L1/L2 linguistic knowledge on the


acquisition of L3 Spanish past tense morphology
among L1 German speakers

Tim Diaubalick , Lukas Eibensteiner & M. Rafael Salaberry

To cite this article: Tim Diaubalick , Lukas Eibensteiner & M. Rafael Salaberry (2020): Influence
of L1/L2 linguistic knowledge on the acquisition of L3 Spanish past tense morphology among L1
German speakers, International Journal of Multilingualism, DOI: 10.1080/14790718.2020.1841204

To link to this article: https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1841204

Published online: 10 Nov 2020.

Submit your article to this journal

Article views: 41

View related articles

View Crossmark data

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmjm20
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM
https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1841204

Influence of L1/L2 linguistic knowledge on the acquisition


of L3 Spanish past tense morphology among L1 German
speakers
Tim Diaubalicka, Lukas Eibensteinerb and M. Rafael Salaberryc
a
Department of Romance Studies, University of Wuppertal, Wuppertal, Germany; bDepartment of Romance
Studies, University of Jena, Jena, Germany; cDepartment of Classical and Modern Literatures and Cultures,
Rice University, Houston, TX, USA

ABSTRACT ARTICLE HISTORY


Building up on studies that have revealed L2 transfer of imperfective Received 3 December 2019
meaning from one Romance language into another [Salaberry, M. R. Accepted 20 October 2020
(2005). Evidence for transfer of knowledge of aspect from L2 Spanish
KEYWORDS
to L3 Portuguese. In D. Ayoun & R. Salaberry (Eds.), Tense and aspect Tense and aspect; Spanish l3;
in romance languages: Theoretical and applied perspectives (pp. 179– German learners; third
210). Benjamins; Foote, R. (2009). Transfer in L3 acquisition: The role language acquisition;
of typology. In Y. I. Leung (Ed.), Third language acquisition and transfer; cross-linguistic
universal grammar (pp. 89–114). Multilingual Matters.], we analysed influence
data from 73 German-speaking learners (subdivided into three
groups according to their proficiency in another Romance
language as L2) and 149 Spanish native speakers using a written
completion task. Findings show that learners with a high L2
proficiency tend to match the choices of the native speaker group
in prototypical contexts (e.g. Preterite with telic predicates), but
not in non-prototypical contexts (telic predicates in the
background). This indicates that L2 knowledge is beneficial only for
those conditions which do not require high processing costs. In
turn, in non-prototypical contexts, speakers must process
conflicting features that represent ‘deep’ conceptual components
of the language. We conclude that processing of these cases has
not been successfully acquired in the L2 and thus cannot transfer
to the L3.

1. Introduction
Over the last three decades, many researchers have highlighted important findings that
distinguish L2 from L3 acquisition in both qualitative and quantitative ways (e.g. De
Angelis, 2007; Hirosh & Degani, 2018). For example, in L3 acquisition more languages
can lead to positive or negative transfer, as both the L1 and the L2 represent possible
sources for transfer. Transfer is usually defined as ‘the influence resulting from the simi-
larities and differences between the target language and any other language that has
been previously (and perhaps imperfectly) acquired’ (Odlin, 1989, p. 27). Transfer,
however, is neither inevitable nor universal, and different factors have been found to

CONTACT Lukas Eibensteiner [email protected] Department of Romance Studies, University of


Jena, Ernst-Abbe-Platz 8, 07443, Jena, Germany
© 2020 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
2 T. DIAUBALICK ET AL.

have an influence on language acquisition: linguistic factors per se (e.g. typological simi-
larities), learner internal factors (e.g. psychotypology, L2-status, proficiency, recency of
language use, metalinguistic awareness) and learner external factors (e.g. order of acqui-
sition, formality of context) (e.g. De Angelis, 2007; Jarvis & Pavlenko, 2010).
Against this general background of previous findings about L2/L3 acquisition, in the
present study we focus on the acquisition of aspectuality as reflected in the past tense
by German-speaking learners of L3 Spanish with and without previous knowledge in
other Romance languages and English (the L2s). The rationale to use these combinations
of languages is based on the fact that whereas inner-Romanic differences concern the
opposition between perfectivity and (im)perfectivity with different morphemes (Squartini
& Bertinetto, 2000), German, in contrast, generally lacks aspectual morphology (Heinold,
2015). In line with Williams and Hammarberg (1998), we use the term L3 for any language
the learner is currently learning; all the existing linguistic knowledge in the learners’ mind
which is not based on L1 acquisition principles is referred here as L2 (i.e. so one can have
more than one L2).1 Whereas some studies have provided empirical data to substantiate
the argument about the (relative) transfer of knowledge about aspectual meaning from
one Romance language as L2 into L3 Spanish (Foote, 2009; Salaberry, 2005), such
studies have used English as L1, raising questions about the possible positive interaction
between aspectual configurations of the two source languages (i.e. English as L1 and
Romance as L2). In this paper, we analyse the acquisition of aspect in L3 Spanish
among 73 L1 German-speaking learners who were further subdivided into three groups
with varying degrees of proficiency in a Romance language, the latter functioning as
one of their L2s. Our objective was to assign categorical distinctions about aspectual
configurations to the source languages (i.e. the L1 as Germanic and the L2s as
Romance) to isolate the possible influence of each source language for the development
of aspectual knowledge in the L3. The empirical evidence from the present study provides
limited support for the claim about a categorical dissociation between the source
languages on the processing of data in the L3.

2. Tense and aspect


Aspectual meanings fall into two levels of representation: situation type (or lexical aspect)
and viewpoint (or grammatical) aspect (Smith, 1997). Situation type is commonly associated
with the inherent lexical aspectual value of verbal predicates. Vendler (1957) classified these
into four types: states (durative, non-dynamic, atelic), activities (durative, dynamic, atelic),
accomplishments (durative, dynamic, telic) and achievements (non-durative, dynamic,
telic). In contrast, grammatical aspect refers to speakers’ (and hearers’) perspectives on
the aspectual nature of situations and is explicitly marked on verbal morphology. In
general, the perfective conveys meanings related to changes of state, whereas the imper-
fective focuses on the permanence of the state (e.g. Caudal & Roussarie, 2005; Klein, 1994).

2.1. Tense and aspect marking in Spanish (and other Romance languages)
In the Romance languages, grammatical aspect is obligatorily and consistently marked
through verbal morphology to convey perfective-imperfective meanings in the past
tense. In Spanish, in particular, perfective-imperfective meanings are represented
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 3

through the use of the Preterite and Imperfect (e.g. García Fernández & Camus Bergar-
eche, 2004; Real Academia Española, 2009, pp. 1688–1690; for French see for example
Grevisse, 1986). The selection of the perfective or imperfective meaning is the result of
‘the decisions that the speaker takes depending on the particular understanding and con-
ceptualisation of the situation to be presented’ (Doiz-Bienzobas, 1995, p. 50). It is essential
to say that the selection of a specific form is not capricious but reflects the speaker’s point
of view over a given situation. Thus, tense-aspect morphology is not arbitrary but to a
certain extent it is subjective (Haßler, 2016; Salaberry, 2008).
Said conceptualisation of grammatical aspect may reflect meanings already given by
lexical predicates (i.e. prototypical). For instance, state verbs tend to be marked with
the imperfective (e.g. era, tenía [was, had]) and telic events tend to be marked with the
perfective (e.g. comió, llegó [ate, arrived]). On the other hand, contextual information
beyond the lexical predicate such as adjuncts (e.g. adverbial phrases) broadens the
range of options to convey aspect (i.e. both prototypical and non-prototypical meanings).
For instance, in sentence (1) below, the adverbial phrase en ese momento makes likely the
use of the Preterite (i.e. non-prototypical). The use of an adverbial phrase indicates the
inceptive point of a state; thus, it changes it from a non-dynamic to a dynamic event:
(1) En ese momento, SUPO (PRET) la verdad.
At that moment, (s/he) discovered the truth.

Non-prototypical cases are prompted by a variety of contextual cues, some of which are
not explicitly marked as is the case in sentence (1) above. For instance, sentence (2) below
shows that it is also possible to use the perfectivity marker with an adverbial such as
siempre (always) that would normally trigger the use of the imperfective form:
(2) Siempre SUPO (PRET) la verdad.
(S/he) always knew the truth.

We provide additional examples in subsequent sections.

2.2. Tense and aspect marking in Germanic languages (German, English)


German is a so-called non-aspect language (e.g. Andersson, 2004) and both German past
tenses (i.e. Perfekt and Präteritum) can convey perfective and imperfective meaning. Gen-
erally, atelic descriptions in the past tense are preferentially interpreted imperfectively
(see example (3)), while telic descriptions normally are interpreted perfectively (see
example (4); Bohnemeyer & Swift, 2004, pp. 268–269):
(3) Als wir in Nijmegen eintrafen /eingetroffen sind,
when we in Nijmegen arrive.pret/arrive.perf
regnete es / hat es geregnet.
rain.pret expl rain.perf

‘When we arrived in Nijmegen, it was raining.’

(4) Als wir in Nijmegen eintrafen /eingetroffen sind,


when we in Nijmegen arrive.pret/arrive.perf
regnete es für eine Stunde / hat es für eine Stunde geregnet.
rain.pret expl for an hour / rain.perf for an hour

‘When we arrived in Nijmegen, it rained for an hour.’


4 T. DIAUBALICK ET AL.

However, these correlations are merely an implicature and can be easily cancelled by an
appropriate context. Different from Spanish, German more often tends to express aspec-
tuality by means of lexical devices. For example, German possesses a highly developed
system of Aktionsarten: prefixes can change the lexical aspect of the predicate. For
example, the prefix aus in austrinken (‘to drink up’) adds an inherent boundary to the
activity verb trinken (‘to drink’) and, therefore, renders it telic. Furthermore, as examples
(5) and (6) show, German relies on lexical devices to express progressive (e.g. the particle
gerade (‘at the moment’), the construction dabei sein zu, or the (non-normative) am-pro-
gressive (sein + am + substantivized infinitive)) or habitual meaning (e.g. für gewöhnlich
(‘usually’) or immer (‘always’)):
(5) Manuel tanzte gerade / war dabei zu tanzen /
Manuel dance.pret currently / “dabei sein”.pret dance.inf /
war am Tanzen, als ich den Raum betrat.
at-the dance.inf, when I the room enter.pret.

‘Max was dancing when I entered the room.’

(6) Als Kind spielte er für gewöhnlich Fußball.


As child play.pret he for usual football.

‘As a child he used to play / would play football.’

In contrast to German, English has a basic aspectual contrast (Salaberry & Ayoun, 2005)
manifested in the grammaticalized progressive and the used to/would-construction. The
former is obligatory and has to be expressed in all tenses (e.g. Declerck, 2006) resulting
in an opposition between the non-progressive Simple Past (e.g. She swam) and the pro-
gressive periphrasis (e.g. She was swimming) in the past domain. The used to/would-con-
struction, on the other hand, is not obligatory; the mostly used past tense form to express
habituality is the English Simple Past in combination with a repetitive adverb (Taglia-
monte & Lawrence, 2000).

3. Transfer and the acquisition of past tense morphology in Spanish


In general, previous hypotheses have focused on the effect of a variety of linguistic factors
such as lexical aspect, discourse grounding and syntactic configurations. For instance,
Andersen (1991) argued that the acquisition of L2 learners’ abilities to recognise and
mark aspectual configurations in the L2 is guided by lexical aspectual categories. Similarly,
(Bardovi-Harlig, 1994, p. 43) argued that ‘learners use emerging verbal morphology to dis-
tinguish foreground from background in narratives.’ As useful as these hypotheses have
been to account for development of the L2 during initial stages of acquisition, the pro-
posed correlations between lexical-discursive factors and aspect marking leaves unex-
plained idiosyncratic markings based on expanded contexts of reference (typical in
more advanced stages of acquisition).
To address this theoretical gap, Salaberry (2013) proposed the possibility of linear and
non-linear patterns of development to the extent that invariant meanings can be
acquired along a continuous path determined by a linear progression correlating with
increasing levels of experience and proficiency in the L2, whereas complex meanings
may not be easily transferred into the target language (break-up of the linearity of
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 5

progression prompted by proficiency gains). Building up on the notion of invariant versus


contextualised meanings of aspect (Binnick, 1991), Salaberry adduces that invariant
meanings are the ones prompted by prototypical contexts, as is the case of the combi-
nation of states with imperfective grammatical aspect or telics with perfective aspect.
In contrast, contextualised meanings are prompted by non-prototypical contexts as is
the case of the combination of states with perfective aspect and telics with imperfective
aspect. It is open to question, however, whether the extended experience developed in
two source languages may circumvent the limitations of transfer and re-conceptualisation
of aspectual meanings in an L3.
Given the findings of studies in L2 acquisition, we hypothesise that learners whose
L1 differs from the target language in its temporal-aspectual system will experience
difficulties in acquiring the L2 system. In the context of the acquisition of French,
for instance, Izquierdo and Collins (2008) found that the greater the L1/L2-difference,
the more the learners rely on lexical aspect features when selecting a past tense
form. As these difficulties arguably persist, we can assume that learners will not be
able to transfer structures from an L2 to any L3 as these have not been successfully
acquired in the first place. Evidence for this kind of L1-effect comes also from studies
by McManus (2015) and Diaubalick and Guijarro-Fuentes (2017, 2019) who show that
German learners struggle in the process of detangling perfective from imperfective
features, as these are bundled together on the same verb form in their L1. Especially
in low-frequency usages, such as non-prototypical combinations, there are persistent
difficulties attested also among very advanced learners of French or Spanish L2. Con-
sequently, in these domains, we would expect the same kind of L1-effects in the
acquisition of an L3.

4. Transfer in multilingual language acquisition


4.1. Models of cross-linguistic transfer
Most researchers agree that related languages (e.g. Romance languages) are more likely
to serve as a transfer source for each other than non-related languages. Furthermore,
there is agreement on the topic that typological similarities are likely to transfer. In
general, it is not actual linguistic similarity that is most important for transfer, but the per-
ceived similarity by the learners themselves (i.e. psychotypology; Kellerman, 1983). If
actual and perceived similarities coincide the result is positive transfer; if they do not,
negative transfer occurs. Here we highlight three factors that have been considered rel-
evant to assess the nature of transfer mechanisms: language typology, proficiency and
learning mechanisms.
The Typological Primacy Model (TPM) isolates the effect of typology as an important
factor guiding the transfer process (e.g. Rothman, 2015). It is based on the assumption
that typological similarities between the L3 and both the L1 and the L2 will be used to
guide the acquisition of the third language. A second factor, which seems to influence
transfer is proficiency. One can assume that transfer is more likely to occur at the begin-
ning stages of L3 learning given the learner’s need to fill knowledge gaps in the L3 (Wil-
liams & Hammarberg, 1998). Several authors assume that with increasing proficiency in
the L2 the influence of the latter over the L3 increases (e.g. Tremblay, 2006).
6 T. DIAUBALICK ET AL.

Finally, another possible factor affecting transfer is the effect of distinct learning mech-
anisms on the acquisition of the L1 on the one hand, and all subsequent languages (L2, L3,
Ln) on the other hand. This effect (labelled the L2-status) entails that L3 acquisition will
mirror the learning process followed by the L2-system (Falk & Bardel, 2011; Williams &
Hammarberg, 1998). In L1 acquisition lexis is typically stored in declarative memory
whereas ‘the non-conscious (implicit) learning and use of aspects of a symbol-manipulat-
ing grammar’ is stored in procedural memory (Ullman, 2001, p. 107). L2 and L3 learners
seem to rely more on declarative memory in general, making the L2 system the preferred
transfer source in L3 learning. Additional support for this claim is provided by apparent
similarities in the processes of both L2 and L3 acquisition (e.g. age of onset, learning
outcome, learning conditions, and metalinguistic awareness) (Falk & Bardel, 2011).

4.2. Previous studies of L3 acquisition of aspect


Among the few empirical studies that have investigated the L3 acquisition of aspect
(Fessi, 2014), we summarise the results of four such studies that are directly relevant to
the present one. Salaberry (2005) analysed the acquisition of aspectual contrasts in L3 Por-
tuguese among L1 English – L2 Spanish speakers. Not surprisingly, the overall findings
revealed that the L1 English-L2 Spanish learners had achieved a high level of proficiency
in the selection of aspectual markers in the L3 with the exception of the judgments about
the category of statives: here, the selection was less consistent and less categorical than
among native speakers of Portuguese. The effect was noted on the conceptualisation of
non-prototypical markers of states. Foote (2009), analysed data from different Romance
languages to assess the effect of typological similarity of Romance languages used as
L1 or as L2 on the transfer of aspectual knowledge to another Romance language func-
tioning as L3. Findings show that all L3 speakers were able to distinguish the semantic
distinctions of perfectivity depicted in the test sentences irrespective of whether the
Romance language was the participants’ L1 or L2. Even though, in principle, the results
of her study provide evidence in favour of a model primarily based on typological con-
trasts (e.g. TPM), the assessment instrument used by Foote tested prototypical represen-
tations of aspect only.2
An additional study (Diaubalick & Guijarro-Fuentes, 2016) originally targeting the L2
acquisition of aspect in Spanish is worth mentioning because the majority (if not all) of
the participants were actually L3 Spanish learners as the German speakers had also
acquired a significant level of competence in English as L2. The results revealed the
failure of L1 German-L2 English speakers to properly mark non-prototypical aspectual
meanings in their L3 Spanish (i.e. so-called coercion contexts; see Michaelis, 2004): the
complex notions of iterativity vs. habituality were not acquired by the L1 German- L2
English speakers and, as they noted, ‘even advanced speakers do not reach native
level’ (Diaubalick & Guijarro-Fuentes, 2016, p. 192).
Finally, Eibensteiner (2019) collected data among 36 German-speaking learners of L3
Spanish to analyse effects of the L2 (English) on the use of (im-)perfective aspect in pro-
totypical as well as in non-prototypical contexts in L3 Spanish. In general, aspectual
knowledge acquired through L2 English positively influences the acquisition of aspectual
distinctions in L3 Spanish. Interestingly, he finds positive transfer for prototypical and
non-prototypical combinations of lexical and grammatical aspect. He concludes that
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 7

the learners rely on their L2 English knowledge and, therefore, assume stative verbs to
likewise appear only in combination with the Preterite form in L3 Spanish. Consequently,
the learners overgeneralise the Preterite with stative predicates. This leads to positive
effects in non-prototypical perfective contexts (e.g. Preterite combined with states) and
to negative effects in prototypical continuous contexts (e.g. Imperfect combined with
states).

5. The present study


5.1. Hypotheses
The review of the previous literature on the topic justifies the methodological setup of the
present study: the analysis of the acquisition of aspect in L3 Spanish among L1 German-
speaking learners with different L2 knowledge, especially in Romance languages. More
specifically, the study rests on the following theoretical assumptions: First, the relative
lack of morphological representation of aspect in the L1 (German) may prevent learners
from incorporating the complete configuration of aspect in the L2 or the L3. Furthermore,
we distinguish between prototypical and non-prototypical configurations and assume
that the relative success of the reliance of the L3 learner on aspectual features learned
in the L2 will be limited to the consistent and proficient marking of aspect in prototypical
conditions (likely to be positively affected by the development of explicit knowledge),
whereas non-prototypical markings will be less successful (affected by L1 configurations).
Based on these theoretical assumptions, we therefore propose the following hypotheses:

(i) We predict that in the case of morphological markings associated with prototypical
configurations of aspect in the L3, L1 German learners may successfully transfer their
knowledge of aspect acquired in the L2 (i.e. Romance) to the L3 Spanish.
(ii) In contrast, the aspectual configuration of aspect in the L1 (i.e. German) will hinder
learners from successfully acquiring the non-prototypical configurations of aspect
in their L2, and this effect will also negatively affect the successful selection of
non-prototypical configurations of aspectual morphology in the L3 Spanish.

5.2. Methodology
The research methodology of the present study replicates the data collection procedure
used in Salaberry (2011) with two important differences: First, our experimental group is
composed by native speakers of German and not English. Second, we do not focus on L2,
but on L3 acquisition as our learners are multilingual. Consequently, the main focus of the
present study will be on possible transfer of the participants’ L1 and L2 linguistic
knowledge.

5.3. Participants
The participants were divided into four groups according to their linguistic knowledge:
three German speaking groups of L3 learners of Spanish (n = 73) and one Spanish
native control group (n = 149).3 All learners were university students of Spanish with
8 T. DIAUBALICK ET AL.

ages ranging from 17 to thirty. They were all enrolled in Spanish language courses as part
of their curriculum. The overall mean in a standardised proficiency test (Oxford University
Language Centre) was 37.92 out of a total of 50 points. We established three groups
according to the learners’ linguistic skills in other previously learned Romance languages
(see Table 1): In group I, participants had no knowledge in any Romance language other
than Spanish (n = 15). Participants of group II possessed basic knowledge in at least one
Romance language (e.g. A1 – B1 CEFR; n = 39) and, finally, group III participants had an
advanced level in at least one Romance language (e.g. B2 – C2 CEFR; n = 19).4 It is impor-
tant to mention that, additionally, all participants indicated they had achieved an
advanced level of English (B2 – C2 CEFR).

5.4. Task
The data on the use of past tense marking were collected with the use of a written 40-item
discourse-based forced-choice task (see Salaberry, 2011). The text used in that study was a
modified version of a native speaker’s narrative of a cartoon produced by Lavado (1986).5
All verbs in the text were classified according to lexical aspectual class (statives and telics;
activity predicated were treated as distractor items in the present study) and grounding
(foreground and background). All participants received both the forced-choice task and
the cartoon distributed online via the tool soscisurvey.de.
For the present study, the use of stative predicates in the background (see example 7)
as well as the use of telic predicates in the foreground (see example 8) were considered
prototypical combinations:6
(7) La casa estuvo/estaba abandonada.
‘The house was abandoned.’

(8) Ayer fui/iba a visitar la antigua casa de mi abuelo.


‘Yesterday I went to visit my grandfather’s old house.’

In contrast, the use of stative predicates in the foreground (see example 9) as well as the
use of telic predicates in the background (see example 10) were seen as non-prototypical
contexts:
(9) En ese momento quise/quería ver el resto de la casa.
‘At that moment, I wanted to see the rest of the house.’

(10) Cuando visitaba a mi abuelo me puse/me ponía ropa de indio.


‘When I visited my grandfather I put on the Indian custom.’

For a more detailed analysis of the task used see Table 2, Salaberry (2011) or the appendix.
Unlike the case of other studies that directly manipulate the selection of verbal predi-
cates to produce the maximum contrast between prototypical and non-prototypical

Table 1. Language background of participants in the study.


Groups Number of Participants Knowledge in a Romance L2 Spanish proficiency
Group I 15 No knowledge 36.41
Group II 39 Basic knowledge (A1 – B1 CEFR) 39.56
Group III 19 Advanced knowledge (B2 – C2 CEFR) 38.36
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 9

exemplars (e.g. Salaberry, 2013; Slabakova & Montrul, 2007), the ones used in the present
text were the (indirect) product of a native speaker’s narrative retelling of the series of
vignettes that are part of the cartoon. More specifically, non-prototypical exemplars in
the present text were the by-product of a narrative. As such, they are more likely to be
part of the input accessible to non-native speakers (at least relatively speaking when con-
trasted with the data from the experimental sentences/texts of other studies).

6. Results and analysis of data


6.1. Descriptive statistics
As stated above, learners were grouped according to their previous L2 knowledge in other
Romance languages (see Table 1). Tables 3 and 4 display the results of the selection of
morphological marker (i.e. Preterit or Imperfect) made by each group according to the
combination of prototypical and non-prototypical contexts identified in Table 2 above.
For the prototypical contexts the descriptive data on Table 3 show a marked preference
for the use of prototypical markers among native speakers (i.e. use of perfective/imperfec-
tive options in the ratio of 25%/75% for states in the background and 98%/2% for telic
events in the foreground). In contrast, the selections of learners seem to be described
by a gradient scale whereas knowledge of a Romance L2 (from none to advanced)
seems to be associated with selections that gradually move toward the decisions made
by the group of native speakers. That is, for the category of states, we move from a
ratio of 45%/55% for learners of group I up to a ratio of 29%/71% for group III. For the
selections associated with telics in the foreground, the gradient scale is less pronounced:
from a ratio of 81%/19% for learners in group I up to a ratio of 92%/08% for group III.
In turn, in the non-prototypical contexts the descriptive data on Table 4 do not show a
marked contrast between native and non-native speakers for the category of states in the
foreground (i.e. use of perfective/imperfective options in the approximate ratio of 70%/
30% across all groups). In contrast, there seems to be a noticeable distinction in the selec-
tion of perfective and imperfective marker for the category of telics in the background
between native speakers (ratio of 14%/86%) and all learners (an approximate ratio of
40%/60%).

6.2. Global statistical analysis


For the statistical analysis of a separate significant effect of prototypical and non-proto-
typical meanings, we first need to perform a global analysis of all data combined. The
target variable in all analyses is the selected form, that is, the binary variable that rep-
resents the choice between Preterit and Imperfect. The exogenous variables selected

Table 2. Target verbs classified according to lexical aspectual class and grounding (see Salaberry,
2011, p. 191).
Lexical aspect Background Foreground Total
Statives 10 4 14
Telics 5 10 15
Distractors (activities) 9 2 11
Total 24 16 40
10 T. DIAUBALICK ET AL.

Table 3. Selections of Spanish perfective/imperfective morphology in prototypical contextsa.


Imperfect
Aspectual types/Groups Preterit selected selected
States in the background Group I (n = 15) 67 45% 82 55%
(10 items) Group II (n = 39) 129 33% 257 67%
Group III (n = 19) 55 29% 133 71%
Native control group (n = 149) 372 25% 1096 75%
Telics in the foreground(10 items) Group I (n = 15) 122 81% 28 19%
Group II (n = 39) 343 88% 47 12%
Group III (n = 19) 173 92% 16 08%
Native control group (n = 149) 1459 98% 25 02%
a
As it was possible to skip single items, the total percentage across perfective/imperfective markings for each group does
not always add up to 100.

for this study are: L1 (German vs. Spanish), proficiency level7, previous Romance knowl-
edge (coded only for learners) and the condition in which a given item appeared (two pro-
totypical contexts, two non-prototypical contexts). Additionally, participant identification
was set as random factor.
In a first step, we ignore the previous L2 knowledge in order to study the data by all 222
participants together. We conducted a mixed effect binary logistic regression analysis
that, with an accuracy of 81.6%, revealed that only the item condition as fixed factor
had a significant global effect (F(3, 6350) = 581.462, p < .001). Conversely, there were no
significant effects for the L1 (F(1, 6350) = 0.446, p = .504) nor the proficiency level (F(4,
6.350) = 1.585, p = .175).
In a second step, the specific L3 effects were tested. To that aim, we analysed the lear-
ners only (n = 73) using the same type of mixed-model analysis. Again, and with an overall
accuracy of 74.6%, the only significant effect found in the data concerned the item con-
dition (F(3, 2067) = 137.843, p < .001). Neither the proficiency level (F(4, 2067) = 1.159, p
= .327) nor the previous L2 Romance knowledge (F(2, 2067) = 0.136, p = .873) was
shown to have a significant influence on a global level.
Finally, in the third step, we searched for possible interactions between the individual
variables by performing two UNIANOVAS without random factors. The first one (with all
participants) revealed a significant interaction between proficiency and item condition (F
(3, 6335) = 3.099, p < .001), but none between L1 and condition (F(12, 6335) = .811, p
= .487). The second UNIANOVA (over learners only) revealed significant interactions
between proficiency level and item condition (F(12, 2037) = 2.184, p = .010), between pre-
vious L2 knowledge and item condition (F(6, 2037) = 3.050, p = .006), but none between

Table 4. Selections of Spanish perfective/imperfective morphology in non-prototypical contextsa.


Preterit Imperfect
Aspectual types/Groups selected selected
States in the foreground(4 items) Group I (n = 15) 40 67% 20 33%
Group II (n = 39) 105 67% 51 33%
Group III (n = 19) 53 70% 23 30%
Native control group (n = 149) 431 73% 162 27%
Telics in the background(5 items) Group I (n = 15) 27 36% 48 64%
Group II (n = 39) 77 40% 115 60%
Group III (n = 19) 34 36% 61 64%
Native control group (n = 149) 104 14% 633 86%
a
As it was possible to skip single items, the total percentage across perfective/imperfective markings for each group does
not always add up to 100.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 11

proficiency and previous L2 knowledge (F(3, 2037) = .466, p = .706). However, there was
no significant interaction between all three variables (F(9, 2037) = 1.722, p = .079).
The results of the mixed-model analyses described above allow us to understand the
core analyses to be described in the post-hoc tests in the next section. In sum, the global
statistical analyses show that participants behave differently in the four conditions.
Neither the L1, nor the learners’ proficiency level, nor their knowledge in a Romance L2
has manifested a significant effect on a global level. It is thus only the item condition
that has a significant overall effect on the data. We can thus conclude that the participants
indeed behave differently in prototypical than in non-prototypical contexts. The following
analysis allows us to see why that is the case.8

6.3. In-depth analysis of dependent variables


Adapting the same methodology used in Salaberry (2011), we re-coded the data as scores,
calculating a value for each participant per condition by adding up the numbers of imperfect
forms and dividing the sum through the number of items per condition. Thus, the maximum
of this value is 1 (Imperfect selected in all contexts) and the minimum is 0 (Preterit selected in
all contexts). The resulting values are graphically illustrated in Figures 1 and 2.
First, as shown in Figure 1, it appears there is a gradual increase in the use of the imper-
fective in association with states in the background as knowledge of the L2 increases, at
the same time that there is an increase in the use of the perfective option with telics in the
foreground in association with increased L2 proficiency. In principle, this could simply
signal that the more experience L1 German speakers have with the marking of perfec-
tive-imperfective in the L2 Romance languages in general, the closer they approximate
the selections of native speakers.
On the other hand, the data from Figure 2 presents a more complicated outcome. First,
the data from telic verbs in the background does not show the same monotonic

Figure 1. Selections of past tense in prototypical contexts.


12 T. DIAUBALICK ET AL.

Figure 2. Selections of past tense in non-prototypical contexts.

progression towards native speakers’ selections in association with experience with the L2
as shown in the previous figure across verb types in prototypical contexts. Rather, it
appears that all learners – irrespective of experience with the L2 – are making no pro-
gression given the rather flat line across all three groups clustered around the 0.65
marker. In contrast, none of the groups (including native speakers) seem to differ with
regards to the marking of states in the foreground (all scores clustered around the 0.3
mark).
To further analyse these findings, for each one of the four conditions, we ran a separate
ANOVA (see Table 5). Results show that there are significant differences between the
groups in both prototypical conditions, but, only in one non-prototypical condition.
To find out precisely where these significant differences stem from, we conducted
Post-hoc tests using Tukey’s HSD. For both prototypical contexts, natives contrast signifi-
cantly with those learners with basic or without knowledge of a Romance L2, but there is
no statistically significant difference between the learners with advanced L2 Romance
knowledge and the native control group (telics in the foreground: mean difference
= .067, SE = .030, p = .111; states in the background: mean difference = .03864, SE = .041,

Table 5. Results of prototypical and non-prototypical conditions (ANOVA).


Mean value for each group ANOVA result and
Condition Group I Group II Group III NSs p-value
Prototypical contexts States in the background .5504 .6661 .7079 .7465 F(3, 218)
= 7.632, p < .001
Telics in the foreground .1867 .1205 .0842 .0168 F(3, 218)
= 10.650, p < .001
Non-prototypical States in the .3333 .3269 .3026 .2735 F(3, 218)
contexts foreground = 1.310, p = .272
Telics in the background .6400 .5970 .6421 .8567 F(3, 218)
= 14.640, p < .001
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 13

p = .782). For the non-prototypical contexts, in contrast, the results of the ANOVA confirm
the initial analysis of Figure 2: all participants (including native speakers) behave rather
alike regarding the marking of past tense with states in the foreground. And, as also
described in the visual analysis of Figure 2, for the selection of paste tense with telics
in the background, all learners contrast significantly with the natives, but crucially not
with each other. That is, within this particular category, there are no significant differences
depending on previous L2 knowledge, i.e. all learners behave alike.

7. Discussion
The analysis of the findings from the present study partially supports the two hypotheses
described in Section 5.1 above. First, with reference to Hypothesis 1, the data revealed
some significant differences within the learner groups that are directly correlated with
proficiency in the L2. Generally, we could observe that those learners with a higher knowl-
edge in typologically similar L2s find themselves in a more advantageous position to
approximate native speakers’ selections of aspectual markings in the L3 Spanish. In con-
trast, in line with the claim under hypothesis 2, the data show a discontinuous progression
toward the native-like selection of at least one of the non-prototypical aspectual configur-
ations in the L3 Spanish (i.e. telic events in the background) despite the continuous
increase in the learners’ experience and proficiency in the Romance languages (L2 primar-
ily). The latter result is predicated, primarily, on the fact that (L1) German lacks the perfec-
tivity contrast essential to process the difference between the Spanish past tense in a
target-like fashion. Notwithstanding this claim in support of hypothesis 2, the results
on the successful marking of past tense of stative verbs in the foreground across all
levels of competence in the L3 (only case of non-statistical significance) raise an important
question about the apparent convergence of selections from both native speakers and
learners. We turn now to the analysis of the types of verbs used in the selected instrument.
As mentioned in the description of the text used to collect the data for the present
study, the selection of verb types was not directly manipulated to produce specific con-
trasts depicted by prototypical and non-prototypical verbs as it has been done in the case
of other studies focused on the analysis of that contrast with the use of sentence-based
grammaticality judgments (e.g. Slabakova & Montrul, 2007) or discourse-based tests (e.g.
Salaberry, 2013). In essence, the exemplars of non-prototypical cases are likely to be found
in a typical narrative. Thus, in principle, learners would encounter non-prototypical cases
in the present text that they have seen previously, and, consequently, they would be able
to recognise such cases as acceptable.
Along the lines of the previous description of the type of data used for the present
study, we note that in typical narratives there is a well-known ‘anomaly’ of over-represen-
tation of a few verb types of the stative category (e.g. ser, estar, haber) relative to tokens of
all state verbs. In contrast, the type/token ratio of telic verbs is much more balanced and
thus more likely to be affected by rule-like processes rather than associative learning
mechanisms (Bardovi-Harlig, 2000, p. 136). The over-representation of a few exemplars
of the category statives makes them highly noticeable in the L2/L3 data, not only in
cases when they convey prototypical meanings (e.g. era, estaba, había), but more impor-
tantly, when they convey non-prototypical meanings (e.g. fue, estuvo, hubo) because they
are even more noticeable. An additional factor that is likely to compound this noticing
14 T. DIAUBALICK ET AL.

effect is that common instructional practice highlights the unusual nature of departures
from prototypical meanings in the case of statives. Although the above (speculative) claim
about the specific effect of the type/token ratio of statives versus telic events on the
results of the study was not incorporated into the methodological design of this study,
the phenomenon is well attested indirectly through the analysis of corpus data on
aspect in Spanish and instructional materials (e.g. textbook analysis in Eibensteiner,
2017, p. 209). In essence, the combined effect of highly noticeable departures from pro-
totypical meanings in data accessible to most learners in association with instructional
procedures may mirror the continuous progression associated with experience/profi-
ciency in the L2/L3 proposed for prototypical meanings in general.
With reference to the L3 models reviewed in previous sections, our data seem to support
the basic claim of the L2 status factor. First, it is clear that explicit learning mechanisms associ-
ated with prototypical meanings of aspect may be readily available through information
acquired through the L2 to process data in the L3. Second, the data also show that implicit
learning mechanisms associated with complex aspectual concepts may be representative of
the type of implicit language knowledge that would not be available for the L3 system
through the L2. On the other hand, our findings do not provide relevant empirical data to
assess the validity of other transfer models, primarily focused on typological factors (i.e.
less focused on acquisition mechanisms as the L2 status factor). For instance, as our learners
were all at least at an intermediate level of L3 Spanish or higher, we were not able to verify
any assumptions on the initial state as would be necessary to confirm the tenets of the TPM.
However, as our data show positive transfer between a Romance language and Spanish, the
results do not necessarily contradict the general tenets of the TPM either.
The present findings are to be qualified due to two important caveats prompted by
some features of the data collection process and the selection of the participants in the
study. First in the German educational system, all learners – regardless of their knowledge
in Romance languages – are likely to be advanced speakers of English (one of their L2s).
Thus, Spanish in most cases is, in fact, their L4 or even their L5 and it seems possible that
the learners might have profited from their aspectual knowledge in English (Eibensteiner,
2019). Second, for logistical reasons we did not implement any direct measure of the lear-
ners’ aspectual knowledge in the Romance L2 nor in English.
Notwithstanding the previous caveats, the use of German as the L1 to assess the acqui-
sition of Spanish as L3 presents valuable empirical data that can become part of a broader
database in which L1 English has been the preeminent cases study. In this regard, some of
the results of the present study (irrespective of L1) present converging evidence with pre-
vious ones (prototypical meanings and knowledge of additional Romance languages), at
the same time that some data raise interesting questions about the nature of the acqui-
sition process when focused on aspectual meanings that require more than just experi-
ence with the language (non-prototypical meanings) and whether there is a possible
range of non-prototypical meanings (from relatively common in the data to very rare)
that could give rise to distinct learning outcomes.

Notes
1. An anonymous reviewer correctly pointed out that the generic use of the term L2 in our study
may not be representative of the complexity of multilingual language acquisition, as many of
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 15

our learners have more than one L2. Although we could have ordered the languages chrono-
logically (i.e. order of acquisition), that is, German as L1, English as L2, the other Romance
languages as L3/L4/Lx and Spanish, the target language of the present study, as L3/L4/Lx
(as well), this decision would cause some terminological incoherence, as Spanish would be
the L3 for group I, but the L4/L5/Lx for learners of group II and III (depending on their indi-
vidual language biography).
2. The main assessment instrument was a sentence conjunction judgment task which was
intended to evaluate semantic implications based on the concept of perfectivity (i.e., focus
on endpoint markers).
3. The data of the native speaker control group were already collected in Salaberry (2011). The
reason for including such a high number of native speakers is to ascertain that the potential
wide range of perspectives associated with the selection of aspect does not compromise the
reference point to assess the selections of non-natives (see above).
4. Participants self-rated their knowledge into three categories: no knowledge of L2 Romance,
A1-B1 range, and finally B2-C2 range.
5. The modifications of the text were mostly restricted to vocabulary items that could possibly
compromise the understanding of the text by less proficient learners. Other changes were
necessary to maintain a good balance of lexical aspectual classes of verbs (i.e., states, activi-
ties and telic events) and narrative grounding (i.e., foreground and background).
6. The preferred choices of the native speakers are underlined.
7. For statistical purposes, advanced learners and native-speakers are grouped together in order
to avoid an absolute mathematical correlation between proficiency and the L1 variable. As a
result, we obtain five proficiency groups, depending on whether a learner achieved a (signifi-
cantly) lower or higher score in the placement test. Regardless of these measures, all results
concerning proficiency are to be taken with high caution as the resulting group sizes are
highly imbalanced, as more than 60 learners achieved an average score. The focus, thus,
will be on the variable of previous L2 knowledge. This procedure is justified by the fact
that, as we will show further below, the proficiency value has no significant effects through-
out the analyses.
8. Note that due to the very unequal sizes of proficiency groups, we will focus further analysis on
the influence of previous L2 knowledge only, excluding their proficiency level for further
analyses. Still, the average proficiency level of all three learner groups is quite similar (see
Table 1).

Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).

References
Andersen, R. W. (1991). Developmental sequences: The emergence of aspect marking in second
language acquisition. In T. Huebner & C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language
acquisition and linguistic theories (pp. 305–324). Benjamins.
Andersson, S.-G. (2004). Gibt es Aspekt im Deutschen? In L. Gautier & D. Haberkorn (Eds.), Aspekt und
Aktionsarten im heutigen Deutsch (pp. 1–11). Narr.
Bardovi-Harlig, K. (1994). Anecdote or evidence? Evaluating support for hypotheses concerning the
development of tense and aspect. In S. M. Gass, A. Cohen, & E. Tarone (Eds.), Research method-
ology in second language acquisition (pp. 41–60). Lawrence Erlbaum.
Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and aspect in second language acquisition: Form, meaning and use.
Blackwell.
Binnick, R. (1991). Time and verb. Blackwell.
Bohnemeyer, J., & Swift, M. (2004). Event realization and default aspect. Linguistics and Philosophy, 27
(3), 263–296. https://doi.org/10.1023/B:LING.0000023371.15460.43
16 T. DIAUBALICK ET AL.

Caudal, P., & Roussarie, L. (2005). Aspectual viewpoints, speech act functions and discourse struc-
ture. In P. Kempchinsky & R. Slabakova (Eds.), Aspectual inquiries (pp. 265–290). Springer.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Cromwell Press.
Declerck, R. (2006). The grammar of the English verb phrase. Volume 1: The grammar of the English
tense system. A comprehensive analysis. De Gruyter.
Diaubalick, T., & Guijarro-Fuentes, P. (2016). How do German speakers acquire the tense-aspect-
system in Spanish as a second language? An empirical study. In P. Guijarro-Fuentes, M. Juan-
Garau, & P. Larrañaga (Eds.), Acquisition of romance languages. Old acquisition challenges and
new explanations from a generative perspective (pp. 171–197). De Gruyter.
Diaubalick, T., & Guijarro-Fuentes, P. (2017). L1 effects as manifestations of individual differences in
the L2 acquisition of the Spanish tense-aspect-system. In K. Bellamy, M. W. Child, P. González, A.
Muntendam, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the his-
panic and lusophone world (pp. 9–40). Benjamins.
Diaubalick, T., & Guijarro-Fuentes, P. (2019). The strength of L1 effects on tense and aspect: How
German learners of L2 Spanish deal with acquisitional problems. Language Acquisition, 26(3),
282–301. https://doi.org/10.1080/10489223.2018.1554663
Doiz-Bienzobas, A. (1995). The preterit and the imperfect in Spanish: Past situation vs. past viewpoint
[Unpublished doctoral dissertation]. University of California.
Eibensteiner, L. (2017). Didaktisierung der spanischen Vergangenheitstempora. An der Schnittstelle
von Wissenschaft und Praxis. In A. Corti & J. Wolf (Eds.), Romanistische Fachdidaktik. Grundlagen –
Theorien – Methoden (pp. 202–215). Waxmann.
Eibensteiner, L. (2019). Transfer in L3 acquisition: How does L2 aspectual knowledge in English
influence the acquisition of L3 Spanish among German-speaking learners? Dutch Journal of
Applied Linguistics, 8(1), 67–83. https://doi.org/10.1075/dujal.19003.eib
Falk, Y., & Bardel, C. (2011). Object pronouns in German L3 syntax: Evidence for the L2 status factor.
Second Language Research, 27(1), 59–82. https://doi.org/10.1177/0267658310386647
Fessi, I. (2014). Influencias interlingüísticas: desarrollos recientes. Transferencia en adquisición de
tiempo y aspecto en español 3. MarcoELE, 19, no pagination.
Foote, R. (2009). Transfer in L3 acquisition: The role of typology. In Y. I. Leung (Ed.), Third language
acquisition and universal grammar (pp. 89–114). Multilingual Matters.
García Fernández, L., & Camus Bergareche, B. (Eds.). (2004). El pretérito imperfecto. Gredos.
Grevisse, M. (1986). Le bon usage. Grammaire française. Duculot.
Haßler, G. (2016). Temporalität, Aspektualität und Modalität in romanischen Sprachen. de Gruyter.
Heinold, S. (2015). Tempus, Modus und Aspekt im Deutschen. Ein Studienbuch. Narr.
Hirosh, Z., & Degani, T. (2018). Direct and indirect effects of multilingualism on novel language learn-
ing: An integrative review. Psychonomic Bulletin & Review, 25(3), 892–916. https://doi.org/10.3758/
s13423-017-1315-7
Izquierdo, J., & Collins, L. (2008). The facilitative role of L1 influence in tense-aspect marking: A com-
parison of hispanophone and anglophone learners of French. The Modern Language Journal, 92
(3), 350–368. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00751.x
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2010). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.
Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer
in language learning (pp. 112–134). Newbury House.
Klein, W. (1994). Time in language. Routledge.
Lavado, J. (Quino) (1986). The world of quino. Holt.
McManus, K. (2015). L1/L2 differences in the acquisition of form-meaning pairings: A comparison of
English and German learners of French. The Canadian Modern Language Review, 71(2), 51–77.
https://doi.org/10.3138/cmlr.2070.51
Michaelis, L. (2004). Type shifting in construction grammar: An integrated approach to aspectual
coercion. Cognitive Linguistics, 15(1), 1–67. https://doi.org/10.1515/cogl.2004.001
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge
University Press.
Real Academia Española. (2009). Nueva Gramática de la lengua española. Espasa-Calpe.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 17

Rothman, J. (2015). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model
(TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered.
Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 179–190. https://doi.org/10.1017/
S136672891300059X
Salaberry, M. R. (2005). Evidence for transfer of knowledge of aspect from L2 Spanish to L3
Portuguese. In D. Ayoun & R. Salaberry (Eds.), Tense and aspect in romance languages:
Theoretical and applied perspectives (pp. 179–210). Benjamins.
Salaberry, M. R. (2008). Marking past tense in second language acquisition. A theoretical model.
Continuum.
Salaberry, M. R. (2011). Assessing the effect of lexical aspect and grounding on the acquisition of L2
Spanish past tense morphology among L1 English speaker. Bilingualism: Language and Cognition,
14(2), 184–202. https://doi.org/10.1017/S1366728910000052
Salaberry, M. R. (2013). Contrasting Preterite and Imperfect use among advanced L2 learners:
Judgments of iterated eventualities in Spanish. International Review of Applied Linguistics in
Language Teaching, 51(3), 243–270. https://doi.org/10.1515/iral-2013-0011
Salaberry, M. R., & Ayoun, D. (2005). The development of L2 tense-aspect in the Romance languages.
In D. Ayoun & R. Salaberry (Eds.), Tense and aspect in Romance languages: Theoretical and applied
perspectives (pp. 1–33). Benjamins.
Slabakova, R., & Montrul, S. (2007). L2 acquisition at the grammar-discourse interface: Aspectual
shifts in L2 Spanish. In J. Liceras, H. Zobl, & H. Goodluck (Eds.), The role of formal features in
second language acquisition (pp. 452–483). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Smith, C. (1997). The parameter of aspect. Kluwer Academic Publishers.
Squartini, M., & Bertinetto, P. M. (2000). The simple and compound past in Romance languages. In Ö
Dahl (Ed.), Empirical Approaches to Language Typology (EALT) Tense and aspect in the languages of
Europe (pp. 403–439). De Gruyter.
Tagliamonte, S., & Lawrence, H. (2000). I used to dance, but I don’t dance now”. The habitual past in
English. Journal of English Linguistics, 28(4), 324–353. https://doi.org/10.1177/
007542420002800402
Tremblay, M.-C. (2006). Cross-linguistic influence in third language acquisition: The role of L2 profi-
ciency and L2 exposure. Cahiers Linguistiques d’Ottawa, 34, 109–119.
Ullman, M. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: The
declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4(1), 105–122. https://doi.
org/10.1017/S1366728901000220
Vendler, Z. (1957). Verbs and times. The Philosophical Review, 66(2), 143–160. https://doi.org/10.
2307/2182371
Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for
a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19(3), 295–333. https://doi.org/10.1093/applin/
19.3.295
18 T. DIAUBALICK ET AL.

Appendix. Narrative text of Quino’s cartoon

Ayer {fui/iba} a visitar la antigua casa de mi abuelo. {Fue/Era} la casa en la que {pasé/pasaba}
muchas horas felices de mi infancia. La casa {estuvo/estaba} abandonada, pero todavía {tuvo/
tenía} muchos recuerdos de las veces que {visité/visitaba} a mi abuelo.
Al entrar {vi/veía} la mecedora y de inmediato {me acordé/me acordaba} de las veces cuando
mi abuelo {me hamacó/me hamacaba} y mi mamá {tomó/tomaba} té. {Fue/Era} una época
maravillosa.
En ese momento {quise/quería} ver el resto de la casa. Así es que {continué/continuaba} cami-
nando por la casa y {vi/veía} un carrito.
{Fue/Era} el carrito al que {até/ataba} a mi abuelo. Él {hizo/hacía} el papel de caballo y me
{llevó/llevaba} por la casa, mientras mi papá {leyó/leía} el periódico. ¡Ah! {Fueron/Eran} años
de infancia hermosos.
Entonces {quise/quería} explorar más y {fui/iba} al altillo en el que {hubo/había} ropa de indio y
un arco con flechas. Cuando {visité/visitaba} a mi abuelo {me puse/me ponía} la ropa de indio y
{jugué/jugaba} con mi abuelo. Él {fue/era} mi prisionero y yo {fui/era} un indio armado con arco y
flecha. Lo {até/ataba} a una columna del altillo y {jugamos/jugábamos} por horas y horas hasta
que {se hizo/se hacía} de noche.
{Fue/Era} en ese momento que me {di cuenta/daba cuenta} de que la última vez que {jugué/
jugaba} con él, ¡{me olvidé/me olvidaba} de desatarlo! {Fui/Iba} a buscarlo donde {estuvo/
estaba} aquella columna.
{Subí/Subía} las escaleras a toda prisa, y entonces {encontré/encontraba} a mi abuelo.
¡Qué horror! Allí {estuvo/estaba} el esqueleto de mi abuelo atado a la columna.

You might also like