Contrastive Grammar
Contrastive Grammar
Plan:
CL originated in the field of applied linguistics since it was assumed that the
most effective teaching materials were those based upon a scientific description of
the target language carefully compared with a parallel description of the native
language of the learner. The development of Contrastive Linguistics has long history
and dates back to the beginning of the 19thcentury, when the first attempt was made
to compare languages.
HCL was the first trend of thought that put comparison on scientific
grounds. It originated in Germany at the beginning of the 19thcentury and is
connected with names of F. Bopp, J. Grimm as well as Dutch linguist Rasmus
Kristian Rask, Russian linguist A. Kh. Vostokov and many others. The method
used by them was historical comparative method.
The list of linguistic universals varies from one researcher to another, from
one point of view to another Method of typological linguistics – contrastive
typological method deals with various linguistic phenomena.
to draw from these features respectively the isomorphic regularities and the
allomorphic singularities in the l. contrasted;
to establish on this basis the universal features which are pertaining to each
single language of the world.
All branches of CL are closely connected not only with one another but also
with the other branches of linguistics: Phonetics, Lexicology, Stylistics, General
Linguistics, History of the Language, Cognitive linguistics, Sociolinguistics.
Contrastive analysis as a method of research. The procedures of the
contrastive analysis were formulated by Robert Lado in his book Linguistics Across
Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers (1957). That involved
describing the languages (using structural linguistics), comparing them and predicting
learning difficulties. R. Lado’s point of view is that learning a 2d language constitutes
a very different task from learning the 1st language. The basic problems arise not
only out of any essential difficulty in the features of the new language but primarily
out of the special ‘set’ created by the 1 st language habits. He was the first to grasp
the significance of these facts. His recipe of how to achieve progress in mastering a
foreign language is comparison of 2 languages +comparison of 2 cultures to
discover and describe the problems that the speakers of one of the language will
have in learning the other.
There have also been mentioned 5 steps in the literature for comparing and
contrasting two languages: selection, description, comparison, prediction and
verification. Firstly, certain areas of difficulty in target language (TL) are selected
based on analyst’s prior teaching experience and bilingual intuition or based on the
analysis of learner’s errors. Secondly, after selection of a certain linguistic items,
rules or structures the two languages are explicitly described. Scientific parallel
description has always been the core of CA. The 2 languages should be described
through same model or framework. If certain aspects of grammar of L1 are described
through Generative- Transformational Grammar the same model for the description
should be applied for L2. Thirdly, the subsystems of two languages are juxtaposed in
order to find similarities and differences between them. Linguistic features of two l.
are compared on 3 levels: form, meaning and distribution of forms. Next, predictions
are made about difficulties learners may come across in acquiring L2. Similarities
and difficulties found through comparison are judged to see if they are problematic
for the learners or not. Predictions are made through the formation of hierarchy of
difficulty. Finally, it is being found out whether predictions made actually materialize
or not.
This third language may be: a living language which may function as an
intermediary in communication; a dead language which is fixed in invariable
state (Latin, Ancient Greek); an artificial language applied in the process of
typological analysis of a number of languages; a special metalanguage created to
ensure most objective and exact description of other languages.
Sometimes the native language is used as a basis for comparison with foreign
language and this can easily reveal some contrasts. Also: certain differential
characteristics, grammatical rule, semantic field, certain methods, etc. All these
contemplations, nevertheless, presuppose that regardless of the theory of
language that is taken as the basis for contrastive research, there has to be
determined the ground for comparison, i.e. tertium comparationis. And having
defined tertium comparationis it is possible to speak of equivalence, as Yu. O.
Zhluktenko claims that equivalence is the criterion for comparability [Жлуктенко
1977, С. 5 – 13].
The deep structure contrastive analysis is based on a universal model of
language. Some linguists such as Noam Chomsky and Charles Fillmore initiated the
hypothesis that all sentences have a surface structure and a deep structure. By
applying the notions of deep structure and surface structure, the fact that the crucial
contrast area is the one that lies between the deepest structure and the most surface
one, becomes evident. The differences between languages can be observed at any
level that lies between the deep structure and the surface structure. In this way, we
can even quantify similitudes between languages.
To sum up, as Yu.A. Zhluktenko asserts in his article “Contrastive analysis
as a method of speech investigations” the main requirements for contrastive
investigations are: the choice of the most important and effective language
elements for the analysis; the choice of an adequate and reliable basis for comparative
analysis; taking into consideration interlanguages equivalence, which as a rule is
not connected with the equality of form [Жлуктенко 1979].
Основна література:
1. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов:
Посіб. – К.: Радянська школа, 1960. – 160 с.
2. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов.
Навчальний посібник. (Korunets’ I.V. Contrastive Typology of the English and
Ukrainian languages). – Вінниця: Нова книга, 2003. – 464 с.
3. Сучасна українська мова: Підручник/ за ред. О.Д.Пономарева. – К.: Либідь,
2001. – 400 с.
4. Andreichuk N. Contrastive Linguistics: study manual /N. І. Andreichuk. – Lviv:
Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre, 2015. – 342 P.
5. Greenbaum S., Quirk R. A Student’s Grammar of the English Language. – L.:
Harlow: Longman, 1991. – 490 p.
6. Karamysheva І. Contrastive Grammar of English and Ukrainian Languages :
textbook / Iryna Karamysheva. — Third edition, revised. — Vinnytsia : Nova Knyha
Publishers, 2017. — 336 p.
Додаткова література: