A Contrastive Analysis of Passive Voice
A Contrastive Analysis of Passive Voice
Class: 4A08
University of Pedagogy
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 2
INTRODUCTION
Passive voice is one of the most difficult grammar points that make students confused
so much about both its function and its equivalent meaning when they translate a
passive sentence into an active one in Vietnamese. For example:
“I was born in Ho Chi Minh city” (Passive) and “Tôi sinh ra ở thành phố Hồ Chí Minh”
(Active)
As we can see, the English sentence above is written in passive form while the
Vietnamese one is in active but they have the same meaning. It is not always that a
passive sentence in English will be translated into a passive one in Vietnamese. I am
sure that many students who learn English as a second language can hardly know
when to use a passive form correctly.
Or “The two house are built near one another” and “Hai cái nhà này cất gần nhau”.
From the point of view of English grammar, one might ask: How can a house be built by
itself? There must be someone to build the house. But in Vietnamese, they are
complete sentences. There is no difference in meaning between the two sentences
although the word order between the two is different. One reason is that the object of
the verb can be topicalised, often resulting in a sentence translated with an English
passive.
In this study, I will discuss the similarities and differences in the use of passive
sentences in English and Vietnamese. Similarities between the two languages are that
passive voice is used to emphasize the action, not the causes of the action. However, in
English we tend to use more passive sentences while people prefer to use more active
form in Vietnamese.
To help Vietnamese students study Passive voice in English more easily, this essay will
give you a contrastive analysis of passive voice in English and Vietnamese in four main
parts. The first part will give you an overview about passive voice in English and
Vietnamese through the definition. After that, we will explore some differences and
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 3
“Voice refers to whether the subject of a sentence is on the giving or receiving end of
the action”. (Stilman, 2010)
“In a passive construction, the person or object that is actually performing the action
may be named in the sentence, but is not the focus of it.” (Stillman, 2010)
A general rule is to use the passive voice only when the doer or agent in your sentence
(the person or thing acting) is unknown or is unimportant or when you want to connect
the topics of the two clauses.
o Ex: The pandas are rare. Two of them will be returned to the wild.
He had a lot people working for him, maybe sixty, and most of them liked him
most of the time. Three of the will be seriously considered for his job.
voice. The question is to ask yourself what you want to emphasis. When the receiver of
the action is more important than the performer, use the passive voice.
When we do not know who the performer of the action is, the performer will be
dropped from the sentence.
o Her car has been stolen (by someone) (We do not know who stole her car)
When we want to avoid responsibility: when the active voice seems indiscreet, we
can use passive voice to avoid assigning responsibility for the action.
o You made this machine out of order.
o This machine was made out of order.
Passive voice with a modal auxiliary, we use the modal + be + past participle.
Present: I can be misunderstood.
Future: I could be misunderstood.
Past: I could have been misunderstood.
Passive voice with causative forms: HAVE, GET
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 7
Remember to use the passive voice only with verbs that are transitive in English
(that is, they can be followed by a direct object). Intransitive verbs such as happen,
occur, and try (to) are not used in the passive voice.
o The ceremony was happened yesterday.
o Morality is an issue that was tried to explain by many philosophers.
According to Palmer (1994), passive constructions do not exist, and passive meanings
are expressed through verbs of experiencing and becoming, as well as subject or topic
markers. However, Nguyen (1987) pointed out that the passive voice in Vietnamese
can be also expressed by means of clause subordination that depend on whether the
action of the clause has adversative outcomes to the clause subject or topic.
- When the speaker does not want to mention or not know the agent (Ex: Một sai lầm đã
được thực hiện: A mistake was made)
- When the speaker just want to pay attention to the result of the action. (Ex: Tiếng Anh
được sử dụng khắp thế giới: English is spoken all over the world)
- When the speaker wants to have a smoother sentence by keeping the same subject
for the two or more verbs. For example, Cô ấy thường hay giúp đỡ người nghèo và
được mọi người quý mến vì việc làm đó: She often helps the poor and is respected for
these kind things)
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 9
The general structure of a Vietnamese passive sentence are formed by the formula:
ĐƯỢC/ BỊ + VERB
For example:
Tôi được anh ấy tặng một món quà. (I was given a gift by him).
Sữa được dùng để làm bơ và phô mai. (Milk is used for making butter and
cheese).
As Dinh Hong Van (2007) said in Ha Noi National University science magazine, these
are some basic types of Vietnamese passive voice:
S + bị/ được + V.
- Sữa được dùng để làm bơ và phô mai. (Milk is used for making butter and
cheese).
- Tên trộm bị cảnh sát bắt hôm qua. ( The thief was arrested by the police
yesterday).
- Bức thư được tôi gửi sáng nay. (The letter was sent by me this morning).
- Cái bánh này được làm bởi mẹ tôi. (The cake was made by my mother).
- Lan bị cắn bởi con chó (Lan was bitten by the dog)
- Bài hát này do anh ấy sáng tác (This song is written by him)
1. Similarities.
In both English and Vietnamese, we use passive voice to put more attention on the
fact, the action or the result of the action. We want to focus more on the recipient
than on the performer, as a result, the doer or the agent is often omitted.
English Vietnamese
“bị/được/do” + transitive verb
English).
Sentences have passive voice (that can Passive voice has no “bị/được” but it can
“The standard (which was) based on “Tiêu chuẩn dựa trên sự đánh giá của
evaluation of Government, was broadly Chính Phủ đã được phổ biến rộng rãi
2. Differences.
whole sentence. English passive voice is marked by the form of the verbs (Be +
P.P).
- In English, the structure "BE+ P.P" can change depending on the certain
subject and tense while in Vietnamese, the words "bị/ được/ do" never change
their forms.
- In Vietnamese, the structure "bị + V" goes along with the negative meaning and
"được + V" goes along with positive meaning. In English, no matter what positive
or negative meaning, there are no change in the structure "BE+ P.P".
- Passive voice is used more often in English than in Vietnamese. Or we can say
Vietnamese prefer active form. So, if we translate English - Vietnamese word by
word, it can make our translation sound not natural.
Firstly, as a matter of fact, Vietnamese students tend to have a habit of translating word
by word from English to Vietnamese or vice versa. This can cause them to make a lot of
mistakes. They often use "bị, được" when translating English- Vietnamese. This can
lead to the consequence that they seem to consider any sentences which contain “bị/
được” as passive. For example:
As a teacher, we should give careful notes to our students to avoid misleading their way
of thinking. One suggestion for teachers is that when we ask students to translate, we
may ask them to drop bị/ được and see whether they still convey meaning and are
grammatical.
Secondly, we should ask the learners to notice that most of passive verbs that can be
used in the structure: S + transitive verb are not often in the passive form in
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 12
Vietnamese. Students should be aware that the object cannot perform the actions. So it
is better to translate them into English as passive to be sure that they will not violate its
grammatical form.
My house has already been built. - Nhà tôi xây xong rồi.
Thirdly, students need to know the important role of passive voice in English and
Vietnamese, how to express it in various forms. I hope this paper will help learners
recognize the passive voice more easily and have correct transference between the two
languages. Although there is no structure "be + P.P" in sentences such as “I got my hair
cut" or "I had my bicycle repaired yesterday", students need to recognize the passive
meanings.
Last but not least, teachers and students who want to become good translators need to
have a good understanding of contrast between the two languages which can help them
to sound more natural and native in writing also in speaking. Moreover, people whose
native language is English but they want to learn Vietnamese can find some helpful
information about the passive voice in English and Vietnamese from this essay.
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 13
CONCLUSION
By comparing and contrasting passive voice in English and Vietnamese, we can see
that language is so complex. Besides the similarities, Vietnamese and English passive
voice have a lot of differences in their structure, the way English verbs change
depending on the subject and tense while Vietnamese verbs never change.
I hope this paper can give some helpful information and good understanding for
language learners also language teachers in the way to master English. Knowing the
contrastive points of passive voice between English and Vietnamese can help students
develop their linguistic skills in both languages, also have a deeper and better
knowledge about English, language they are learning, in comparison with their mother
language.
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 14
References
Raimes, A., & Jersey, M. (2009). Keys for Writers. China: Lyn Uhi.
Hương, M. L., & Loan, N. T. ( 2003) Ngữ Pháp Tiếng Anh. Ho Chi Minh city: Publisher
of Youth.